Akllapi Net - Forum i Hapur
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Poezi suedeze të shqipëruara nga Jeton Kelmendi‏

Shko poshtë

Poezi suedeze të shqipëruara nga Jeton Kelmendi‏ Empty Poezi suedeze të shqipëruara nga Jeton Kelmendi‏

Mesazh nga Agim Gashi Wed Apr 15, 2009 10:55 am

Poezi suedeze të shqipëruara nga Jeton Kelmendi‏
Poezi suedeze të shqipëruara nga Jeton Kelmendi‏ U1_JetonKelmendi
Svante SVAHNSTRÖM është autor Suedez. Ai u lind me 1949 në Paris, Francë. Me 1978 ai e la Suedinë për të jetuar në Francë. Ai shkruan në frëngjisht dhe Suedisht, por ka ngritur një shkrim poetik që ai e quan “universalitet”. Ky frymëzim i të shkruarit konsiston me përfshirjen e fjalëve nga të gjitha gjuhët e botës. Këto tekste janë të përkthyera fjalë për fjalë dhe janë ekspozuar fjalë për fjalë në gjuhet prezente. Svante SVAHNSTRÖM është shërbyes civil ku punon si doktor i etnologjisë. Ai ka botuar librin me poezi “Languier” me 2003, nga edicioni i botimeve Libraria-Galeria Racine në Paris. Më 2004 ai kishte fituar çmimin e parë të organizuar nga Qyteti i Parisit. Poezitë e SVAHNSTRÖM janë botuar (2004-2007) ne “Paris Poésie”, botuar nga Qyteti i Parisit. Ai ishte botuar në antologjinë vjetore L’atelier de Poésie de Cognac, me 2006 dhe 2007. Që nga 2006 ai është sekretar i Asociacionit “L’Arche 23”, kështu që bashkon poetët La Librairie-Galerie Racine. Svahnstrom ka organizuar leximin poetik në Qendrën Kulturore Enterpot në Paris me 2007 dhe 2008. Tekste të botuara me 2008: Në Antologjinë “La Pampa de l’absolu” nga Libraria-Galeria Racine, Në revistën frënge “Souffles”, Në revistën “Cafenaua Literara” në Bukuresht, Në antologjinë “Poetical nights” në Kurta de Argjesh, Rumani. Poezi dhe raporte nga Festivali i dytë i poezisë në Paris, në revistën “Oglinda Literara”, Rumani. Në botim ka librin e dytë me poezi “Hocus Corpus”.
Svante SVAHNSTRÖM
(poet suedez i shqipëruar nga Jeton Kelmendi)
KOSOVA
Universi i shikimit të gjurmëve të kosovarëve
(L’Univers veille sévère au chevet des Kosovars)
Mirëpritur

Koso var
koos ov Ó ?
Koso vo
kos ô v ar
O, oso ko o os o os wahr
ô oko o ó óó Ó ouso o Ó varkaus
Albanais
Japonais - norvégien
estonien - arménien - vietnamien
japonais - provençal
norvégien - taïwanais - slovène - danois
houaïlou - italien - japonais - gallois - français - oriya - latin - allemand
houaïlou - polonais - dinka - douala - basaa - vietnamien - japonais - masaï - vietnamien - finnois
grec - hébreu - arménien - finnois - serbo-croate

Mirë se vini

ndoshta më kaltër
e kaltra më impresionon mua
kam humbur fuqinë e ndjenjës
mahnitem se si nuk zihen me fjalë solide
këto kristale në fytyrën time
ketë test kripe
ta lejoni vetën të mbahet
ta lejoni vetën me ronit
të kapeni për valët
m’u shkri para rrënjëve të bimës
të aderosh në Adriatik
Nga libri « Hocus Corpus
PARIS

Pa ri s par is
pa arii pa a ris
pari pa ar i is
Pā ari pari
Pa ri is pa arı

Java e vërtet me akull të qarë
Lëkurat e ndaluara, lulet dhe fërkimi
Mali jep ar dhe kostume
Lufta e buburrecave ka përfunduar
Fortifikimi i mbretit është i përbashkët

Përkthyer nga:
Karen- japonisht-rusisht-turqisht
Kinezisht-hawajo-karen-qekisht-danisht
Pangjari-swahilli-shqip-polonisht-norvegjisht
Havaio-japonisht-jaruba
Maori-gejllikisht-anglisht-kinezisht-turqisht

(Botuar në “Languier” 2003 shb Librari galeri Racine)
1.
kjo është një katedrale
një tejdukje vergjinë e vendosur nw dysheme
frymojnë thellë nw drejtim tw babait
ca drunjw japin hijen publike tw portës
buzët e mëdha ngritën afshwm
besim i vogël nw grupin
shëtitje për pelegrinët nw kwmbw
kupola është mbuluar nga trupi i riaktivizuar
nw punën e besimit
poentë e prekshme e ekstazës sw banimit
trupthi cipës së gotës
një rreze depërton nw korridor
direkt dhe kapakët ndriçoi
figura e gdhendur është e para pamja

2.

kjo është një katedrale
një tejdukje vergjinë e vendosur në dysheme
frymojnë thellë në drejtim të babait
ca drunj japin hijen publike të portës
buzët e mëdha ngritën afshëm
besim i vogël në grupin
shëtitje për pelegrinët në këmbë
kupola është mbuluar nga trupi i riaktivizuar
në punën e besimit
poentë e prekshme e ekstazës së banimit
trupthi cipës së gotës
një rreze depërton në korridor
direkt dhe kapakët ndriçoi
figura e gdhendur është e para pamja

(Botuar në “Languier” Edicinon e librave -Galerie Racine 2003)
3.
Është llave e gushës së tokës
Janë dalje e ujit sipas hënës
A është facoleta e zhytur, dielli duhet të ndryshoj
Retë lëvizin
Janë yje të vërtet kur zoti i pështyu

Botuar n Është llave e gushës së tokës
Janë dalje e ujit sipas hënës
A është facoleta e zhytur, dielli duhet të ndryshoj
Retë lëvizin
Janë yje të vërtet kur zoti i pështyu

(Botuar në “Languier” Editions Librairie-Galerie Racine 2003)
DETI BALTIK

Në të ftohet deti bëhet prapë i virgjër
Frytet e saj janë të reja
Por fërkohet trungu i metalit
Pafajësia e saj është humbur
Prapë se prapë
Cipa e qarë e dimrit
Në kanalet për njerëzit
Dhe tani membrana e shkrirë
Ndërmjet plazhit dhe ujit
Vera gufon valët e detit
Dhe në intimitetin e saj të përzier të peshkatarit
Udhëtar
Deti ofronte vetën të njerëzit

(Botuar në “Languier” Editions Librairie-Galerie Racine 2003)
1.

Gjuri im është rok
Yndyra rrëshqet nëpër venat e mija
Zemra ime është në termet të përhershëm

(Botuar në “Languier” Editions Librairie-Galerie Racine 2003)
2.

Sikur ta gjuaje me shtizë
Ne fishkëlluam përgjatë Evropës
Dhjet mijë metra përpara linjës së biçikletës
Nën këmbët tona prej veshje natyrale
Retë lagin krahët
E gusës puplake që mbledhë kokërrza të akullit
Zukatjen e përsërit në stomin e detit
Drurin halor e lëviz era
Përgjatë kaltër-gjelbrimit që mbulon
Deti i veriut

(Botuar në “Languier” Editions Librairie-Galerie Racine 2003)


ELEMENTET

Bromi i ftohet
Bërlloku i nxehtë
Djerrina ushimesh
Asfalti i zi

Shushuritja e oqeanit
Shtrydh ndeshjet
Me bimët e ujit
Që i frynë era si plasitikat

Shiut turistet
I bëjnë flakë frytesh
Brendia e gurit
Aromë kështjelle

Letra e akullit
Nuk digjet
Vullkani pickon
Avullin ushqyes

Shkathtësia e ndytë
Ti dhe Unë

(Botuar në “Languier” Editions Librairie-Galerie Racine 2003)

1.
Unë jam kërbë për desert
Me tërë stomakun unë shkrehi
Përgjatë dyqind e shtatëdhjetë e shtatë miljeve
Të rrotullimeve të ngadalshme
Me lëkuren time sa lehtë e heq
Transformon në të ftohët
Brinjët e mija të shtrira jashtë parregullsie
Brinjët e mija që ju i keni “përmendur
Dhe dedikuar zotit
Shoqëruesit tanë Krishna dhe Brahma
Osiris, Venus dhe Votan, të jemi shkurt
Por gjithashtu me shfaqjen tënde
Unë i vë emrin Buddha, Solomon dhe engjëjt
Në gjoksin tim secili tëmthin
Të cilit çdo ditë i pastroj e ha

Njëri nga ju i referohet gjenezës
Dhe u përgjigja “kush jo”
Mundësia nëse është e parëndësishme
Por nëse atje duhet matur
Lerna tash njehsojmë vitet
Një miliard e tetëqind milionë
Pwr ashtin e fundit
Dyqind e gjashtëdhjetë milion përballë brinjëve të mij
Gjashtë milion të thelbësores së trupit tim
Nga rrjedhja, ky rrëke i ditëve shkuan
Qysh njëmbëdhjetë mijë vitet që më shkele
Nëse e pafolmja ime jep kënaqësi
Kështu që lutjen
Agim Gashi
Agim Gashi
Administrator
Administrator

Numri i postimeve : 45955
Age : 69
Location : Kosovë
Registration date : 17/11/2008

Mbrapsht në krye Shko poshtë

Mbrapsht në krye

- Similar topics

 
Drejtat e ktij Forumit:
Ju nuk mund ti përgjigjeni temave të këtij forumi