Bashkëjetues me fatin, qëndresën dhe katrahurat e popullit
Faqja 1 e 1
Bashkëjetues me fatin, qëndresën dhe katrahurat e popullit
Bashkëjetues me fatin, qëndresën dhe katrahurat e popullit
Me krijuesit tanë në mërgim: Hamit Gurguri (1)
Krijuesi Hamit Gurguri që jeton në Suedi
Hamit Gurguri për temë në krijimtarinë e tij e ka fatin, qëndresën dhe katrahurat e popullit të tij dhe kontaktet e tij me popuj tjerë nëpër periudha dhe rrjedhat e të historisë. Puna që e bën si përkthyes atij i ngjan në një lloj ure në mes dy gjuhëve dhe në mes të dy popujve. Më së shumti e frymëzon femra. Qofshin vajza, nuse, gra, nëna apo gjyshe, ato me dashuri, me atë përkushtim të pashoq, duke sakrifikuar shëndet, pasuri, dituri, aftësi, mund, djersë, jetën, bile edhe dinjitetin e tyre, qëndruan lart në detyrën e tyre fisnike.
Pyetje: Kemi përballë dhe po bisedojmë me Hamit Gurgurin. Kush është Hamit Gurguri?
Hamit Gurguri: Kam lindur në ”ditën e të gjithë të shenjtëve”, pra me 1.11.1949 në Godanc të Drenicës. Jam fëmija i parë nga shtatë fëmijtë e prindërve të mi. Arsimin fillor e kreva në shkollën fillore ”Rilindja” në Dritan (ish-Dobroshevci). Pas 15 vjet pune 1985, si njëri ndër të ”papërshtatshëm politkisht” emigrova në Kroaci. Punoja si murator dhe kreva fakultetin juridik. Tri javë pas diplomimit, me 1992 nga keqtrajtimet e sigurimit ushtarak, siç thuhet ”mora kokën në dorë” dhe lashë atdheun. Edhe sot jetoj, punoj dhe krijoj ngapak në Suedi.
Pyetje: Jeni shkrimtar, jeni edhe përkthyes nga suedishtja. Si e bëni përkufizimin në mes shkrimtarit dhe përkthyesit?
Hamit Gurguri: Çdo herë kur marr në dorë diçka për të përkthyer, gjithnjë më kujtohet Noli i ynë, që na ofroi veprat botërore të flasin shqip. Unë jam një krijues i vogël, po përkthyes edhe më i vogël. Mua më duket ca më e vështirë puna që bën përkthyesi se sa shkrimtari. Duhet ruajtur shpirtin e autorit, thelbin, porositë, që mua nuk më duket e lehtë. Puna që e bën përkthyesi më ngjanë në një lloj ure në mes dy gjuhëve dhe në mes të dy popujve.
Kur jemi te përkthimet, më lejoni t’iu thëm edhe diçka. Para disa vitesh në Suedi nga një grup entuziastësh letrarë turq është përkthyer veprimtaria letrare e shkrimtarit Orhan Pamuk. Mund të gaboj, por më duket se sa është meritë e shkrimtarit, po aq, në mos më shumë është meritë e përkthyesve, të cilët ia ofruan lexuesit suedez librat e tij të flasin në gjuhën e Nobelit. Ai e mori çmimin Nobel, por pasi u popullarizuan librat e tij në suedisht.
Më ka inspirua ai njeriu i ynë i vogël, i halleve të mëdha
Pyetja: Në suedisht janë të përkthyera edhe veprat e Kadaresë. Cili është mendimi juaj për nivelin e përkthimit të tyre?
Hamit Gurguri: Ne sot, një shtet i ri, si komb që gjatë ishim në terr, që sërish po dalim para botës dhe çdo ditë deklarohemi se duam të jemi të barabartë me të tjerët, na duhet t’i ofrojmë botës vlerat tona kulturore dhe letrare. Roli i përkthyesit është i pazëvendësueshëm. Mua më mungon entuziazmi kulturor, që të kemi një grup që të bëjë përkthime. Mërgata ka një potencial të madh intelektual, por mjerisht, kam përshtypjën se është i pa shfrytëzuar.
Kur jemi te përkthimet, më lejoni edhe një vërejtje timen. Unë i kam lexuar këtu veprat e Kadaresë sonë me renome. Librat e tij janë përkthyer nga frengjishtja në suedisht. Sa unë gjykoj, po e them me përgjegjësi, veprat e tij kanë humbur ngrohtësinë, mprehtësinë dhe atë ngjyrën e tyre bukur shumë. Po të ishin përkthyer drejtpërdrejt nga shqipja, më duket edhe nota e vlerësimi i Akademisë së Shkencave do të ishte tjetër farë. Ndoshta Kadareja i ynë do të ishte tashmë i radhitur ndër nobelistët tjerë.
Pyetje: Krijimtaria juaj i përket një periudhe të gjatë. Cila është tema dhe motivi në veprat tuaja?
Hamit Gurguri: Në klasën e gjashtë fillore, nën kujdesin e mësuesit e poetit Fazli Greiçevci bëra belbëzimet e para. Ai na zgjodhi tre nxenës: Hisen Fejzën, të cilit iu botua atëherë poezia e parë në ”Rilindjën për fëmijë” (tani është profesor i gjuhës frenge), Selman Dervishi, që është poet i njohur (jeton në New Jersy të SHBA) dhe mua, që të formonin grupin letrar. Ne as nuk e dinim vlerën as domethëniën në atë kohë. Ishim fëmijë. Pas vdekjes së tij në burg, vie patrulla e milicisë në fshat, babai i thotë nënës t’i skajoi diku letrat e mia. Ajo në panikë, nga instikti i nënës, sillet e nuk di ku t’i vejë, por i hedhë ne oxhak dhe ua vë saçin përmbi. U dogjën që të gjitha! Sa kam qarë për to, po më shumë për përmirësimet dhe ato këshilla të mësuesit Fazli, të bëra me stilografin e tij të zi, por me ngjyrë të kuqe.
Më vonë, kam shkruar, por nuk kam mundur të botoj, pasi aty ku punoja nuk ishte fare as e lejuar veprimatria letrare. Temë e ime ishte uniforma, bisedat në tren, pasi udhëtoja. Që të gjitha punimet më janë djegur në ofenzivën e forcave sërbe në Drenicë, me 23.9.1998.
Për temë e kam fatin, qëndresën dhe katrahurat e popullit tim dhe kontaktet e tij me popuj tjerë nëpër periudha dhe rrjedhat e të historisë.
Pyetje: Nga merrni frymëzimin për romanet tuaja dhe cili është subjekti në to?
Hamit Gurguri: Ju mund ta zbërtheni këtë në bazë të titujve. Më së shumti më frymëzon femra. Qofshin vajza, nuse, gra, nëna apo gjyshe, ato me dashuri, me atë përkushtim të pa shoq, duke sakrifikuar shëndet, pasuri, dituri, aftësi, mund, djersë, jetën, bile edhe dinjitetin e tyre, qëndruan lart në detyrën e tyre fisnike. Më duket se më së shumti që e ngritë atë në piedestalin më të lartë, se ato kurrë nuk na mësuan të urrejmë. Pastaj, më ka inspirua ai njeriu i ynë i vogël, i halleve të mëdha në katrahurat, tmerret, kalvaret e turpet e shekujve.
Pyetje: Ju keni botuar vepra në shqip dhe në suedisht?
Hamit Gurguri: Po, pak në shqip, po edhe më pak në suedisht. Ndjej detyrë, që edhe unë si një kronist i kohës që vlerat t’i vejmë para botës, për brezat që do të vijnë pas nesh dhe të gjejnë burim inspirimi për të ardhmën edhe në vështirësi.
Pyetje: Cilët janë titujt që keni botuar në shqip?
Hamit Gurguri: Në shqip janë botuar këta tituj: Kah Guri i Plakës (2004), tregime dhe novela për epokat rreth një guri, Kalaja e Pakryer (2005), tregime dhe novela për kalanë e Zveçanit e rreth saj, Miroshi (2006), romani për princin shqiptar, i cili vrau Sulltan Muratin I (1389), Burrëreshat (2006), romani për vajzat që të parat e mundën turkun në Evropë, Mesuesja ime, (2007) roman kushtuar mësuesve, Himni i Shotes, (2008) roman kushtuar rapsodëve, 99 vjet rrugëtim, (2008) roman në 100 vjetorin e alfabetit shqiptar në Kosovë Lindore, Kur takohen flamujt (2009), 13 novela për kontaktet shqiptaro –suedeze.
Nuk duhet harruar se projektin e parë për pavarësinë e Kosovës e bënë avokatët e Minesotës
Pyetje: Por në suedisht?
Hamit Gurguri: Me 2005 kam botuan romanin e parë në gjuhën suedeze, të cilin e ka shkruar një shqiptar me titullin: ”Flatrat e Lirisë”. Ky libër iu kushtohet grave të Ballkanit në përgjithësi, por atyre në Kosovës në veçanti. Është pritur mjaft mirë dhe për këte Fondi i Shkrimtarëve të Suedisë më nderoi me një shpërblim, një udhëtim dy muajsh në SHBA dhe Kanadë. Romani i dytë në suedisht mban titullin ”Mësuesja në luftë” (2007). Për romanin e tretë: ”Vrasësi i Sulltanit” (2008) Fondi i Shkrimtarëve të Suedisë, me 11.12.2008 më ndau një shpërblim (që quhet bursë pune) prej 4.000 €.
Është në duar të redaktorit edhe romani i katërt suedisht, të cilin e kam përfunduar. Kam në dorë një roman në kroatisht, për shqiptarët në luftën e Kroacisë.
Pyetje: Në përkthime ideja iu vie nga emri i autorit apo çka ju shtyen të përktheni?
Hamit Gurguri: Që të dyja, por më shumë tema që shtjellohet. Me vite të tëra po më preokupon Vilhelm Muberg, i cili ka shkruar për mergatën suedeze. Ai pasi vizitoi pjesët e Amerikës, ku ishin të vendosur suedezët para më së njëqind vjetësh, u kthye dhe shkroi të katër romanet e tij, që sipas mendimit tim janë ndër margaritarët e letërsisë së Suedisë: Të shpërngulurit (çfarë vendi është ky kur edhe pleshtat emigrojnë…), Ardhacakët (vështirësitë dhe beteja për mbijetësë në prerinë e Amerikës…), Ndërtuesit e rinj (kur disa pasurohën me punë, ndëra të tjerët deshtojnë…) dhe Letra e fundit për Suedi (brezi i parë i moshuar, malli, dhëmbja e kujtimet…)
Pyetje: Çfarë porosie mund të nxjerrim nga veprimi i autorit Vilhelm Muberg?
Hamit Gurguri: Të ceku se në atë vend ku emigruan suedezët, që atëherë quhej Suedia e re, sot quhet shteti Minesota. Nuk duhet harruar se projektin e parë (është dokumenti i parë i një grupi ndërkombëtarësh) për pavarësinë e Kosovës e bënë pikërisht avokatët e Minesotës. Para se të fillonte të shkruante këtë seri librash, Vilhelm Muberg në shtyp kërkoi nga ndonjë familje t’ia jepnin në pamje, t’i fotokopjonte letrat apo ndonjë dokument të atyre që shkuan në Amerikë. Jo, një, jo një pako, por ai mblodhi me qindra e mijëra dokumente të tilla, nga i cili u formua ”Muzeu i mërgatës së Suedisë” në qytetin universitar në Vëxjo, që edhe sot është aktiv. Ndoshta, sa nuk është vonë, kjo do të ishte një porosi për ne, ende sa kemi brezin e parë të mergimtarëve tanë aktiv. (Vijon)
Intervistoi: Sokol Demaku
Me krijuesit tanë në mërgim: Hamit Gurguri (1)
Krijuesi Hamit Gurguri që jeton në Suedi
Hamit Gurguri për temë në krijimtarinë e tij e ka fatin, qëndresën dhe katrahurat e popullit të tij dhe kontaktet e tij me popuj tjerë nëpër periudha dhe rrjedhat e të historisë. Puna që e bën si përkthyes atij i ngjan në një lloj ure në mes dy gjuhëve dhe në mes të dy popujve. Më së shumti e frymëzon femra. Qofshin vajza, nuse, gra, nëna apo gjyshe, ato me dashuri, me atë përkushtim të pashoq, duke sakrifikuar shëndet, pasuri, dituri, aftësi, mund, djersë, jetën, bile edhe dinjitetin e tyre, qëndruan lart në detyrën e tyre fisnike.
Pyetje: Kemi përballë dhe po bisedojmë me Hamit Gurgurin. Kush është Hamit Gurguri?
Hamit Gurguri: Kam lindur në ”ditën e të gjithë të shenjtëve”, pra me 1.11.1949 në Godanc të Drenicës. Jam fëmija i parë nga shtatë fëmijtë e prindërve të mi. Arsimin fillor e kreva në shkollën fillore ”Rilindja” në Dritan (ish-Dobroshevci). Pas 15 vjet pune 1985, si njëri ndër të ”papërshtatshëm politkisht” emigrova në Kroaci. Punoja si murator dhe kreva fakultetin juridik. Tri javë pas diplomimit, me 1992 nga keqtrajtimet e sigurimit ushtarak, siç thuhet ”mora kokën në dorë” dhe lashë atdheun. Edhe sot jetoj, punoj dhe krijoj ngapak në Suedi.
Pyetje: Jeni shkrimtar, jeni edhe përkthyes nga suedishtja. Si e bëni përkufizimin në mes shkrimtarit dhe përkthyesit?
Hamit Gurguri: Çdo herë kur marr në dorë diçka për të përkthyer, gjithnjë më kujtohet Noli i ynë, që na ofroi veprat botërore të flasin shqip. Unë jam një krijues i vogël, po përkthyes edhe më i vogël. Mua më duket ca më e vështirë puna që bën përkthyesi se sa shkrimtari. Duhet ruajtur shpirtin e autorit, thelbin, porositë, që mua nuk më duket e lehtë. Puna që e bën përkthyesi më ngjanë në një lloj ure në mes dy gjuhëve dhe në mes të dy popujve.
Kur jemi te përkthimet, më lejoni t’iu thëm edhe diçka. Para disa vitesh në Suedi nga një grup entuziastësh letrarë turq është përkthyer veprimtaria letrare e shkrimtarit Orhan Pamuk. Mund të gaboj, por më duket se sa është meritë e shkrimtarit, po aq, në mos më shumë është meritë e përkthyesve, të cilët ia ofruan lexuesit suedez librat e tij të flasin në gjuhën e Nobelit. Ai e mori çmimin Nobel, por pasi u popullarizuan librat e tij në suedisht.
Më ka inspirua ai njeriu i ynë i vogël, i halleve të mëdha
Pyetja: Në suedisht janë të përkthyera edhe veprat e Kadaresë. Cili është mendimi juaj për nivelin e përkthimit të tyre?
Hamit Gurguri: Ne sot, një shtet i ri, si komb që gjatë ishim në terr, që sërish po dalim para botës dhe çdo ditë deklarohemi se duam të jemi të barabartë me të tjerët, na duhet t’i ofrojmë botës vlerat tona kulturore dhe letrare. Roli i përkthyesit është i pazëvendësueshëm. Mua më mungon entuziazmi kulturor, që të kemi një grup që të bëjë përkthime. Mërgata ka një potencial të madh intelektual, por mjerisht, kam përshtypjën se është i pa shfrytëzuar.
Kur jemi te përkthimet, më lejoni edhe një vërejtje timen. Unë i kam lexuar këtu veprat e Kadaresë sonë me renome. Librat e tij janë përkthyer nga frengjishtja në suedisht. Sa unë gjykoj, po e them me përgjegjësi, veprat e tij kanë humbur ngrohtësinë, mprehtësinë dhe atë ngjyrën e tyre bukur shumë. Po të ishin përkthyer drejtpërdrejt nga shqipja, më duket edhe nota e vlerësimi i Akademisë së Shkencave do të ishte tjetër farë. Ndoshta Kadareja i ynë do të ishte tashmë i radhitur ndër nobelistët tjerë.
Pyetje: Krijimtaria juaj i përket një periudhe të gjatë. Cila është tema dhe motivi në veprat tuaja?
Hamit Gurguri: Në klasën e gjashtë fillore, nën kujdesin e mësuesit e poetit Fazli Greiçevci bëra belbëzimet e para. Ai na zgjodhi tre nxenës: Hisen Fejzën, të cilit iu botua atëherë poezia e parë në ”Rilindjën për fëmijë” (tani është profesor i gjuhës frenge), Selman Dervishi, që është poet i njohur (jeton në New Jersy të SHBA) dhe mua, që të formonin grupin letrar. Ne as nuk e dinim vlerën as domethëniën në atë kohë. Ishim fëmijë. Pas vdekjes së tij në burg, vie patrulla e milicisë në fshat, babai i thotë nënës t’i skajoi diku letrat e mia. Ajo në panikë, nga instikti i nënës, sillet e nuk di ku t’i vejë, por i hedhë ne oxhak dhe ua vë saçin përmbi. U dogjën që të gjitha! Sa kam qarë për to, po më shumë për përmirësimet dhe ato këshilla të mësuesit Fazli, të bëra me stilografin e tij të zi, por me ngjyrë të kuqe.
Më vonë, kam shkruar, por nuk kam mundur të botoj, pasi aty ku punoja nuk ishte fare as e lejuar veprimatria letrare. Temë e ime ishte uniforma, bisedat në tren, pasi udhëtoja. Që të gjitha punimet më janë djegur në ofenzivën e forcave sërbe në Drenicë, me 23.9.1998.
Për temë e kam fatin, qëndresën dhe katrahurat e popullit tim dhe kontaktet e tij me popuj tjerë nëpër periudha dhe rrjedhat e të historisë.
Pyetje: Nga merrni frymëzimin për romanet tuaja dhe cili është subjekti në to?
Hamit Gurguri: Ju mund ta zbërtheni këtë në bazë të titujve. Më së shumti më frymëzon femra. Qofshin vajza, nuse, gra, nëna apo gjyshe, ato me dashuri, me atë përkushtim të pa shoq, duke sakrifikuar shëndet, pasuri, dituri, aftësi, mund, djersë, jetën, bile edhe dinjitetin e tyre, qëndruan lart në detyrën e tyre fisnike. Më duket se më së shumti që e ngritë atë në piedestalin më të lartë, se ato kurrë nuk na mësuan të urrejmë. Pastaj, më ka inspirua ai njeriu i ynë i vogël, i halleve të mëdha në katrahurat, tmerret, kalvaret e turpet e shekujve.
Pyetje: Ju keni botuar vepra në shqip dhe në suedisht?
Hamit Gurguri: Po, pak në shqip, po edhe më pak në suedisht. Ndjej detyrë, që edhe unë si një kronist i kohës që vlerat t’i vejmë para botës, për brezat që do të vijnë pas nesh dhe të gjejnë burim inspirimi për të ardhmën edhe në vështirësi.
Pyetje: Cilët janë titujt që keni botuar në shqip?
Hamit Gurguri: Në shqip janë botuar këta tituj: Kah Guri i Plakës (2004), tregime dhe novela për epokat rreth një guri, Kalaja e Pakryer (2005), tregime dhe novela për kalanë e Zveçanit e rreth saj, Miroshi (2006), romani për princin shqiptar, i cili vrau Sulltan Muratin I (1389), Burrëreshat (2006), romani për vajzat që të parat e mundën turkun në Evropë, Mesuesja ime, (2007) roman kushtuar mësuesve, Himni i Shotes, (2008) roman kushtuar rapsodëve, 99 vjet rrugëtim, (2008) roman në 100 vjetorin e alfabetit shqiptar në Kosovë Lindore, Kur takohen flamujt (2009), 13 novela për kontaktet shqiptaro –suedeze.
Nuk duhet harruar se projektin e parë për pavarësinë e Kosovës e bënë avokatët e Minesotës
Pyetje: Por në suedisht?
Hamit Gurguri: Me 2005 kam botuan romanin e parë në gjuhën suedeze, të cilin e ka shkruar një shqiptar me titullin: ”Flatrat e Lirisë”. Ky libër iu kushtohet grave të Ballkanit në përgjithësi, por atyre në Kosovës në veçanti. Është pritur mjaft mirë dhe për këte Fondi i Shkrimtarëve të Suedisë më nderoi me një shpërblim, një udhëtim dy muajsh në SHBA dhe Kanadë. Romani i dytë në suedisht mban titullin ”Mësuesja në luftë” (2007). Për romanin e tretë: ”Vrasësi i Sulltanit” (2008) Fondi i Shkrimtarëve të Suedisë, me 11.12.2008 më ndau një shpërblim (që quhet bursë pune) prej 4.000 €.
Është në duar të redaktorit edhe romani i katërt suedisht, të cilin e kam përfunduar. Kam në dorë një roman në kroatisht, për shqiptarët në luftën e Kroacisë.
Pyetje: Në përkthime ideja iu vie nga emri i autorit apo çka ju shtyen të përktheni?
Hamit Gurguri: Që të dyja, por më shumë tema që shtjellohet. Me vite të tëra po më preokupon Vilhelm Muberg, i cili ka shkruar për mergatën suedeze. Ai pasi vizitoi pjesët e Amerikës, ku ishin të vendosur suedezët para më së njëqind vjetësh, u kthye dhe shkroi të katër romanet e tij, që sipas mendimit tim janë ndër margaritarët e letërsisë së Suedisë: Të shpërngulurit (çfarë vendi është ky kur edhe pleshtat emigrojnë…), Ardhacakët (vështirësitë dhe beteja për mbijetësë në prerinë e Amerikës…), Ndërtuesit e rinj (kur disa pasurohën me punë, ndëra të tjerët deshtojnë…) dhe Letra e fundit për Suedi (brezi i parë i moshuar, malli, dhëmbja e kujtimet…)
Pyetje: Çfarë porosie mund të nxjerrim nga veprimi i autorit Vilhelm Muberg?
Hamit Gurguri: Të ceku se në atë vend ku emigruan suedezët, që atëherë quhej Suedia e re, sot quhet shteti Minesota. Nuk duhet harruar se projektin e parë (është dokumenti i parë i një grupi ndërkombëtarësh) për pavarësinë e Kosovës e bënë pikërisht avokatët e Minesotës. Para se të fillonte të shkruante këtë seri librash, Vilhelm Muberg në shtyp kërkoi nga ndonjë familje t’ia jepnin në pamje, t’i fotokopjonte letrat apo ndonjë dokument të atyre që shkuan në Amerikë. Jo, një, jo një pako, por ai mblodhi me qindra e mijëra dokumente të tilla, nga i cili u formua ”Muzeu i mërgatës së Suedisë” në qytetin universitar në Vëxjo, që edhe sot është aktiv. Ndoshta, sa nuk është vonë, kjo do të ishte një porosi për ne, ende sa kemi brezin e parë të mergimtarëve tanë aktiv. (Vijon)
Intervistoi: Sokol Demaku
Agim Gashi- Administrator
- Numri i postimeve : 45955
Age : 70
Location : Kosovë
Registration date : 17/11/2008
Qeveritarët nuk po e çmojnë sa duhet kapacitetin e mërgatës
Qeveritarët nuk po e çmojnë sa duhet kapacitetin e mërgatës
Me krijuesit tanë në mërgim: Hamit Gurguri (2)
Hamit Gurguri
Pyetje: Keni përkthyer librin e Joran Vaseniusit ”Sëmundja mistike”?
Hamit Gurguri: Po. Është një libër për të cilin ekziston një interesim i madh, sidomos në mesin e atyre që ishin të parët në atë betejë, pra e kam fjalën për punonjësit e shëndetësisë në Kosovë.
Temë është helmimi i nxënësve dhe e rinisë në Kosovë, në vitin 1990.
Pyetje: Si e kalon një ditë në mërgim Hamit Gurguri?
Hamit Gurguri: Së pari e filloi me shfletimin e gazetës.Unë jam adhurues i gazetës ditore në gjuhën suedeze ”Svenska Dagbladet” (në shqip: E përditshme suedeze) për një arsye: Me 10.3.1998 në faqën e parë, mbi fotografinë e Besarta Jasharit pranë varrezave të atyre vigajve në Prekaz, qëndronte titulli, që unë kurrë, kurrë në jetë nuk mund, por as nuk dua ta harroj; ” Evropë, e ke gjysmë zemre për Kosovën”! E mbaj mend për guximin e reportazhit.
Pastaj i kryej punët që më presin. Më ndodhë të kam kontakt me miq, me shokë, me disa lexues (edhe pse do të doja të kam kontakte më shumë). Dua të më qortojnë, të më flasin për të metat e librave, të më kritikojnë, që të përmirësohëm dhe në librin tjetër të mos i përsëris gabimet e njejta. Në mesditë e hapi postën dhe përgjigjëm në letra. Në mbrëmje shikoj në TV ndonjë emision shkencor, dokumentar apo kulutor. Nuk shikoj seri as emisione vetëm sa për të kaluar kohën, të cilat më dukën se shpesh janë mjet bashkëkohor për shpërlarjën e trurit dhe bjerrje e kohës, sidomos për rininë tonë.
Pas orës 22.00, mund të më ndodhë edhe deri në ora 3.00, jo rrallë duke u ”kacafytur” me tituj, me formë, me përsonazhe dhe ngjarje, përpiqëm të vë në letër shkrimet e mia… më ndodhë që puna e tërë pasdarkës të shkoi huq, apo të mbetët pak nga e tëra…
Ndonjëherë, kur i shikoj për së dyti, duke i korigjuar, duke i ndryshuar disa pjesë më dukën të mira, disa them si të m’i kishte shkruar dikush tjetër, një tjetër Hamit…
Pyetje. Ju jeni jurist me profesion, por tani merreni me shkrime dhe publicistikë, çfarë është dallimi në mes të asaj që keni përjetuar në Kosovë dhe sot këtu në Suedi?
Hamit Gurguri: Pas shërbimit ushtarak, u punësova në Sekretariatin Krahinor të Punëve të Brendshme të Kosovës, në Prishtinë. Kisha mësuar në armatë profesionin e radio-telegrafistit, alfabetin e Morzeut. Sekretari i atëhershëm, që ishte një rang ministri, Xhevdet Hamza më ka folur sërbisht. Ishte gjuhë zyrtare. Më vonë u bë gjuhë zyrtare edhe shqipja. Ishin vitet e ’70-ta, ai entuziazmi, ai vrulli, ai vullkani i etjës për liri, për dituri dhe arsimim. Në vitet ’80, i fundit nga vëllezërit, edhe pse isha më i vjetri, u bëra student i Shkollës së Lartë të Punëve të Brendshme në Beograd, pa shkëputje nga puna. Vetëm 11 muaj pas diplomimit, në fund të vitit 1985 me vendimin e Sekretarit të atëhershëm, Rrahman Morina, u shpalla i papërshtatshëm politikisht për punë në organet e punëve të brendshme në Kosovë. Nga Kosova emigrova në Kroaci, ku punoja dhe studioja. Tri javë pas diplomimit, u detyrova të emigroj. Në Suedi kam punuar një vit avokat praktikant, por me që diploma ime ishte jashtë BE, nuk mora licencë për ushtrimin e profesionit. Për befasinë time, pas luftës, kur u paraqita në Prishtinë për të dhënë provimin e Jurisprudencës, më thanë se duhej verifikua diploma ime (nostrifikimi). Mendova se ajo punë do të kryhet shpejt. Ishte një grup i disa bankave dhe i kapitalistëve riskantë, të cilët donin të hapnin tregun e letrave me vlerë në Kosovë. Prita një vit me pagë nga Suedia. Prita, prita dhe suedezët ia ktheyn shpinën të tëra planeve për investime, mbështjetje dhe bashkpunim. U detyrove që sërish të kthehem në Suedi. Ishte më i rëndë se emigrimi i im me 1992. Pas disa vjetësh më thanë në zyre të Ministrisë së Arsimit se duhet përsëritur ”aplikimi” me formularë të rinj. Me 2002 e bëra edhe atë formalitet dhe prisja. Diploma ime u nostrifikua në mars të vitit 2008!
Po, ndoshta edhe më kanë ndihmuar, pasi në ndërkohë kam krijuar për së dyti disa nga ato vepra që m’u dogjën, të cilat sot nuk do t’i çbëja për asnjë vlerë monetare.
Pyetje: Jeni prozator i talentuar, çfarë është aktiviteti i juaj në media. Si e ndieni veten si një shkrimtar, publicist në mërgim?
Hamit Gurguri: Mendoj se mërgata e kreu borxhin e saj ndaj Kosovës. Tani jemi në gjendje të re. Kam përshtypjen se qeveritarët nuk po e çmojnë kapacitetin e mërgatës për sot. Pak jemi lënë si të harruar. E çmoj bukur të rrezikshme dhe me pasoja për shkëputjen e tëra lidhjeve, që janë shumë të nevojshme për zhvillimin e mëtutjeshëm reciprok.
(Vijon)
Intervistoi: Sokol Demaku
Me krijuesit tanë në mërgim: Hamit Gurguri (2)
Hamit Gurguri
Pyetje: Keni përkthyer librin e Joran Vaseniusit ”Sëmundja mistike”?
Hamit Gurguri: Po. Është një libër për të cilin ekziston një interesim i madh, sidomos në mesin e atyre që ishin të parët në atë betejë, pra e kam fjalën për punonjësit e shëndetësisë në Kosovë.
Temë është helmimi i nxënësve dhe e rinisë në Kosovë, në vitin 1990.
Pyetje: Si e kalon një ditë në mërgim Hamit Gurguri?
Hamit Gurguri: Së pari e filloi me shfletimin e gazetës.Unë jam adhurues i gazetës ditore në gjuhën suedeze ”Svenska Dagbladet” (në shqip: E përditshme suedeze) për një arsye: Me 10.3.1998 në faqën e parë, mbi fotografinë e Besarta Jasharit pranë varrezave të atyre vigajve në Prekaz, qëndronte titulli, që unë kurrë, kurrë në jetë nuk mund, por as nuk dua ta harroj; ” Evropë, e ke gjysmë zemre për Kosovën”! E mbaj mend për guximin e reportazhit.
Pastaj i kryej punët që më presin. Më ndodhë të kam kontakt me miq, me shokë, me disa lexues (edhe pse do të doja të kam kontakte më shumë). Dua të më qortojnë, të më flasin për të metat e librave, të më kritikojnë, që të përmirësohëm dhe në librin tjetër të mos i përsëris gabimet e njejta. Në mesditë e hapi postën dhe përgjigjëm në letra. Në mbrëmje shikoj në TV ndonjë emision shkencor, dokumentar apo kulutor. Nuk shikoj seri as emisione vetëm sa për të kaluar kohën, të cilat më dukën se shpesh janë mjet bashkëkohor për shpërlarjën e trurit dhe bjerrje e kohës, sidomos për rininë tonë.
Pas orës 22.00, mund të më ndodhë edhe deri në ora 3.00, jo rrallë duke u ”kacafytur” me tituj, me formë, me përsonazhe dhe ngjarje, përpiqëm të vë në letër shkrimet e mia… më ndodhë që puna e tërë pasdarkës të shkoi huq, apo të mbetët pak nga e tëra…
Ndonjëherë, kur i shikoj për së dyti, duke i korigjuar, duke i ndryshuar disa pjesë më dukën të mira, disa them si të m’i kishte shkruar dikush tjetër, një tjetër Hamit…
Pyetje. Ju jeni jurist me profesion, por tani merreni me shkrime dhe publicistikë, çfarë është dallimi në mes të asaj që keni përjetuar në Kosovë dhe sot këtu në Suedi?
Hamit Gurguri: Pas shërbimit ushtarak, u punësova në Sekretariatin Krahinor të Punëve të Brendshme të Kosovës, në Prishtinë. Kisha mësuar në armatë profesionin e radio-telegrafistit, alfabetin e Morzeut. Sekretari i atëhershëm, që ishte një rang ministri, Xhevdet Hamza më ka folur sërbisht. Ishte gjuhë zyrtare. Më vonë u bë gjuhë zyrtare edhe shqipja. Ishin vitet e ’70-ta, ai entuziazmi, ai vrulli, ai vullkani i etjës për liri, për dituri dhe arsimim. Në vitet ’80, i fundit nga vëllezërit, edhe pse isha më i vjetri, u bëra student i Shkollës së Lartë të Punëve të Brendshme në Beograd, pa shkëputje nga puna. Vetëm 11 muaj pas diplomimit, në fund të vitit 1985 me vendimin e Sekretarit të atëhershëm, Rrahman Morina, u shpalla i papërshtatshëm politikisht për punë në organet e punëve të brendshme në Kosovë. Nga Kosova emigrova në Kroaci, ku punoja dhe studioja. Tri javë pas diplomimit, u detyrova të emigroj. Në Suedi kam punuar një vit avokat praktikant, por me që diploma ime ishte jashtë BE, nuk mora licencë për ushtrimin e profesionit. Për befasinë time, pas luftës, kur u paraqita në Prishtinë për të dhënë provimin e Jurisprudencës, më thanë se duhej verifikua diploma ime (nostrifikimi). Mendova se ajo punë do të kryhet shpejt. Ishte një grup i disa bankave dhe i kapitalistëve riskantë, të cilët donin të hapnin tregun e letrave me vlerë në Kosovë. Prita një vit me pagë nga Suedia. Prita, prita dhe suedezët ia ktheyn shpinën të tëra planeve për investime, mbështjetje dhe bashkpunim. U detyrove që sërish të kthehem në Suedi. Ishte më i rëndë se emigrimi i im me 1992. Pas disa vjetësh më thanë në zyre të Ministrisë së Arsimit se duhet përsëritur ”aplikimi” me formularë të rinj. Me 2002 e bëra edhe atë formalitet dhe prisja. Diploma ime u nostrifikua në mars të vitit 2008!
Po, ndoshta edhe më kanë ndihmuar, pasi në ndërkohë kam krijuar për së dyti disa nga ato vepra që m’u dogjën, të cilat sot nuk do t’i çbëja për asnjë vlerë monetare.
Pyetje: Jeni prozator i talentuar, çfarë është aktiviteti i juaj në media. Si e ndieni veten si një shkrimtar, publicist në mërgim?
Hamit Gurguri: Mendoj se mërgata e kreu borxhin e saj ndaj Kosovës. Tani jemi në gjendje të re. Kam përshtypjen se qeveritarët nuk po e çmojnë kapacitetin e mërgatës për sot. Pak jemi lënë si të harruar. E çmoj bukur të rrezikshme dhe me pasoja për shkëputjen e tëra lidhjeve, që janë shumë të nevojshme për zhvillimin e mëtutjeshëm reciprok.
(Vijon)
Intervistoi: Sokol Demaku
Agim Gashi- Administrator
- Numri i postimeve : 45955
Age : 70
Location : Kosovë
Registration date : 17/11/2008
Mërgata shqiptare mund të bëhet shtyllë e zhvillimit të Kosovës
Mërgata shqiptare mund të bëhet shtyllë e zhvillimit të Kosovës
Me krijuesit tanë në mërgim: Hamit Gurguri (3)
Hamit Gurguri, prozator dhe përkthyes nga gjuha suedeze në atë shqipe
Duhet të mendojmë me largpamësi, të hartojmë plane më afatgjata, të lirohemi nga mentalitetet e huaja. Para se gjithash të jemi të sinqertë, si ndaj vetvetës, por më shumë ndaj njëri-tjetrit. Janë kushte dhe rrethana të reja. Të dalim nga ato ”bunkeret” tona lokale, nga ato mënitë e lokalizmat e kobshme që na degradojmë dhe na shkallmojnë.
Suedinë, nga një vend shumë të varfër, që për bukë goje e lanë një e katërta e popullit të saj, që është edhe sot traumë kombëtare, mu ata mërgimtarë kontribuan që të jetë kjo që është sot Suedia. Një nga vendet më të zhvilluara. Më duket se pak po i aplikojmë ato përvoja të tjerëve. Mërgata shqiptare mund të bëhet shtyllë e zhvillimit ekonomik dhe atij kulturor të Kosovës.
Pyetje: Nëse do të kishit mundësi të jepni ndihmesën tuaj në realitetin që sot jetojmë ne shqiptarët, ku mendoni konkretisht që duhet ndryshuar diçka?
Hamit Gurguri: Në sjelljet dhe mentalitetin tonë. Të lirohemi nga medotat e së e kaluarës. Më së shumti në arsim dhe edukim. Aty është forca, aftësia, e sotmja dhe ardhmënia e jonë.
Të mos i harrojmë pjesët e kombit që iu duhet përkrahja e jonë, për shqiptarët në Kosovë Lindore, në Mal të Zi, në Greqi, në Peshter
Pyetje: Çka mendoni mbi gjendjen politike në Shqipëri – Kosovë dhe në trojet tjera shqiptare?
Hamit Gurguri: Janë përfunduar projekte të mëdha kombëtare, që shumë breza, shumë koka, shumë djersë, dituri e gjak u flijuan për to. Pavarësia e Kosovës, Shqipëria në NATO, me autostradën Durrës – Prizren, po shkurtohën relacionet, që na kanë ndarë gjeografikisht, politkisht dhe ekonomikisht. Edhe pse si komb, për hir të paqes së Evropës, megjithatë kemi bërë kompromise që janë të dhimbshme, janë kompromise të mëdha, por ishin rrethanat dhe realiteti i ynë që na detyruan t’i bëjmë këto. Tani shumë çka varet nga ne. Më nuk mund t’i fajësojmë aq të tjerët. Na duhet t’i përvishemi punës. Tani mund të punojmë më shumë për vetën tonë. Duhet të jemi më efikas. Më pak fjalë, më shumë punë konkrete. Jo, jo dhe jo vetëkënaqësisë. Të mos i harrojmë pjesët e kombit që iu duhet përkrahja e jonë: e kam fjalën për shqiptarët në Kosovë Lindore, në Mal të Zi, në Greqi, në Peshter.
Të mendojmë me largpamësi, të hartojmë plane më afatgjata, të lirohemi nga mentalitetet e huaja. Para se gjithash të jemi të sinqertë, si ndaj vetvetës, por më shumë ndaj njëri-tjetrit. Janë kushte dhe rrethana të reja. Të dalim nga ato ”bunkeret” tona lokale, nga ato mënitë e lokalizmat e kobshme që na degradojmë dhe na shkallmojnë.
Pyetje: Çfarë është Hamit Gurguri nga natyra?
Hamit Gurguri: Jam i përpiktë. Modest. I sinqertë deri ndaj miqëve, shokëve dhe të afërmëve. Jam ndoshta pak i ndijshëm. Më ngjanë ndonjëherë të jam edhe eruptiv. I dua njerëzit, i dua mahitë dhe bisedat e çiltra.
Pyetje: Në çfarë profesioni do ta gjente vetën Hamit Gurguri?
Hamit Gurguri: Ëndrra ime ishte të bëhësha mësues. Pushtetin kurrë nuk e kam dashur. Këte që e bëj sot, e dua. Ka vështirësitë dhe kënaqësitë e veta, por mendoj kur njeriu e gjen të punoj atë që e do, më nuk është punë, ajo është kënaqësi. Kështu mendoj unë.
Pyetje: Përveq artit të të shkruarit si e kaloni kohën e lirë?
Hamit Gurguri: E dua natyrën, gjelbrimin, lulet, sidomos ujin, shetitjet, por edhe ndejat me miq.
Pyetje: Çka ju bën të lumtur?
Hamit Gurguri: Ngrohtësia njerëzore, mirëkuptimi, sinqeriteti dhe solidariteti në mes njerëzve.
Pyetje: Çka ju mundon më së shumti?
Hamit Gurguri: Gënjeshtra, gënjeshtra dhe gënjeshtra, që është e metë, sëmundje dhe vetia më e zezë e njeriut. Ajo është trungu i të gjitha të këqijave. Pas saj vjen sjellja arrogante. E treta është egoizmi. Por, mua shumë më pengon, më vret dhe më lëndon edhe pakujdesia. /Fund
Intervistoi: Sokol Demaku
Me krijuesit tanë në mërgim: Hamit Gurguri (3)
Hamit Gurguri, prozator dhe përkthyes nga gjuha suedeze në atë shqipe
Duhet të mendojmë me largpamësi, të hartojmë plane më afatgjata, të lirohemi nga mentalitetet e huaja. Para se gjithash të jemi të sinqertë, si ndaj vetvetës, por më shumë ndaj njëri-tjetrit. Janë kushte dhe rrethana të reja. Të dalim nga ato ”bunkeret” tona lokale, nga ato mënitë e lokalizmat e kobshme që na degradojmë dhe na shkallmojnë.
Suedinë, nga një vend shumë të varfër, që për bukë goje e lanë një e katërta e popullit të saj, që është edhe sot traumë kombëtare, mu ata mërgimtarë kontribuan që të jetë kjo që është sot Suedia. Një nga vendet më të zhvilluara. Më duket se pak po i aplikojmë ato përvoja të tjerëve. Mërgata shqiptare mund të bëhet shtyllë e zhvillimit ekonomik dhe atij kulturor të Kosovës.
Pyetje: Nëse do të kishit mundësi të jepni ndihmesën tuaj në realitetin që sot jetojmë ne shqiptarët, ku mendoni konkretisht që duhet ndryshuar diçka?
Hamit Gurguri: Në sjelljet dhe mentalitetin tonë. Të lirohemi nga medotat e së e kaluarës. Më së shumti në arsim dhe edukim. Aty është forca, aftësia, e sotmja dhe ardhmënia e jonë.
Të mos i harrojmë pjesët e kombit që iu duhet përkrahja e jonë, për shqiptarët në Kosovë Lindore, në Mal të Zi, në Greqi, në Peshter
Pyetje: Çka mendoni mbi gjendjen politike në Shqipëri – Kosovë dhe në trojet tjera shqiptare?
Hamit Gurguri: Janë përfunduar projekte të mëdha kombëtare, që shumë breza, shumë koka, shumë djersë, dituri e gjak u flijuan për to. Pavarësia e Kosovës, Shqipëria në NATO, me autostradën Durrës – Prizren, po shkurtohën relacionet, që na kanë ndarë gjeografikisht, politkisht dhe ekonomikisht. Edhe pse si komb, për hir të paqes së Evropës, megjithatë kemi bërë kompromise që janë të dhimbshme, janë kompromise të mëdha, por ishin rrethanat dhe realiteti i ynë që na detyruan t’i bëjmë këto. Tani shumë çka varet nga ne. Më nuk mund t’i fajësojmë aq të tjerët. Na duhet t’i përvishemi punës. Tani mund të punojmë më shumë për vetën tonë. Duhet të jemi më efikas. Më pak fjalë, më shumë punë konkrete. Jo, jo dhe jo vetëkënaqësisë. Të mos i harrojmë pjesët e kombit që iu duhet përkrahja e jonë: e kam fjalën për shqiptarët në Kosovë Lindore, në Mal të Zi, në Greqi, në Peshter.
Të mendojmë me largpamësi, të hartojmë plane më afatgjata, të lirohemi nga mentalitetet e huaja. Para se gjithash të jemi të sinqertë, si ndaj vetvetës, por më shumë ndaj njëri-tjetrit. Janë kushte dhe rrethana të reja. Të dalim nga ato ”bunkeret” tona lokale, nga ato mënitë e lokalizmat e kobshme që na degradojmë dhe na shkallmojnë.
Pyetje: Çfarë është Hamit Gurguri nga natyra?
Hamit Gurguri: Jam i përpiktë. Modest. I sinqertë deri ndaj miqëve, shokëve dhe të afërmëve. Jam ndoshta pak i ndijshëm. Më ngjanë ndonjëherë të jam edhe eruptiv. I dua njerëzit, i dua mahitë dhe bisedat e çiltra.
Pyetje: Në çfarë profesioni do ta gjente vetën Hamit Gurguri?
Hamit Gurguri: Ëndrra ime ishte të bëhësha mësues. Pushtetin kurrë nuk e kam dashur. Këte që e bëj sot, e dua. Ka vështirësitë dhe kënaqësitë e veta, por mendoj kur njeriu e gjen të punoj atë që e do, më nuk është punë, ajo është kënaqësi. Kështu mendoj unë.
Pyetje: Përveq artit të të shkruarit si e kaloni kohën e lirë?
Hamit Gurguri: E dua natyrën, gjelbrimin, lulet, sidomos ujin, shetitjet, por edhe ndejat me miq.
Pyetje: Çka ju bën të lumtur?
Hamit Gurguri: Ngrohtësia njerëzore, mirëkuptimi, sinqeriteti dhe solidariteti në mes njerëzve.
Pyetje: Çka ju mundon më së shumti?
Hamit Gurguri: Gënjeshtra, gënjeshtra dhe gënjeshtra, që është e metë, sëmundje dhe vetia më e zezë e njeriut. Ajo është trungu i të gjitha të këqijave. Pas saj vjen sjellja arrogante. E treta është egoizmi. Por, mua shumë më pengon, më vret dhe më lëndon edhe pakujdesia. /Fund
Intervistoi: Sokol Demaku
Agim Gashi- Administrator
- Numri i postimeve : 45955
Age : 70
Location : Kosovë
Registration date : 17/11/2008
Similar topics
» INTELEKTUALËT ATDHETARË TË MARRIN FATIN E POPULLIT NË DORË
» Ramiz Dërmaku:MUNGESËN E LIRISË – SI DHEMBJE PËR FATIN E POPULLIT
» Dy dokumente të panjohura për Arvanitët dhe rolin e tyre në qendresën antiosmane
» Valerie Hopkins:Beteja për fatin e Maqedonisë
» Adem Zaplluzha SI S'TA NAMI FATIN QIELLI
» Ramiz Dërmaku:MUNGESËN E LIRISË – SI DHEMBJE PËR FATIN E POPULLIT
» Dy dokumente të panjohura për Arvanitët dhe rolin e tyre në qendresën antiosmane
» Valerie Hopkins:Beteja për fatin e Maqedonisë
» Adem Zaplluzha SI S'TA NAMI FATIN QIELLI
Faqja 1 e 1
Drejtat e ktij Forumit:
Ju nuk mund ti përgjigjeni temave të këtij forumi
|
|
Tue Mar 14, 2017 8:17 pm nga Agim Gashi
» IDRIZ ZEQIRAJ - SHIPTARËT NUK JANË "ME BYTHË NË PRUSH", PËR TË FALUR TOKAT
Mon Feb 27, 2017 6:54 pm nga Agim Gashi
» Akuzat kundër Shefqet Krasniqit Prokurorisë ia kishte konfirmuar edhe BIK-u (Dokument)
Mon Feb 27, 2017 5:20 pm nga Agim Gashi
» Aktakuzë kundër imamit Shefqet Krasniqi
Mon Feb 27, 2017 4:32 pm nga Agim Gashi
» Zbulohen tensionet gjatë dialogut në Bruksel, Nikoliqi Thaçit: Ti je kriminel
Fri Feb 03, 2017 7:40 pm nga Agim Gashi
» Faruk Tasholli - RJEPENI NANËN
Fri Feb 03, 2017 12:22 pm nga Agim Gashi
» FAMILJA E HAKI IMERIT: AI U VRA NË KOHËN KUR NË PUSHTET ISHIN HASHIM THAÇI E REXHEP SELIMI
Wed Jan 25, 2017 12:39 am nga Agim Gashi
» AGIM GASHI - O NE TREN PËR MITROVICË
Wed Jan 18, 2017 11:08 pm nga Agim Gashi
» Vëllai i tij u pajtua me Thaçin, por ja si ishte kidnapuar Haki Imeri në Brojë e më pas ishte vrarë
Wed Jan 18, 2017 8:13 pm nga Agim Gashi
» Fadil Maloku:Aferim, Prokurori e Kosovës!
Wed Jan 18, 2017 8:00 pm nga Agim Gashi
» Djali i Haki Imerit del kundër axhës: Nuk ia fali Thaçit, nuk dua drejtësi kanunore
Wed Jan 18, 2017 7:12 pm nga Agim Gashi
» IDRIZ ZEQIRAJ:Copëza biografike dhe kujtime për Ibrahim Rugovën
Wed Jan 18, 2017 5:13 pm nga Agim Gashi
» Presidenti Thaçi i “lahet me 124 pleq” Imer Imerit se nuk ka gisht në vrasjen e vëllait të tij
Wed Jan 18, 2017 4:00 pm nga Agim Gashi
» Adem Salihaj akuza të rënda ndaj Hashim Thaçit, ja si po mundohet të shpërlahet nga krimet e shumta që ka bërë
Wed Jan 18, 2017 3:53 pm nga Agim Gashi
» Ndodh edhe ky skandal: Njeriu që grisi fotografinë e Presidentit Rugova merr certifikatën e veteranit të UÇK-së
Tue Jan 17, 2017 7:55 pm nga Agim Gashi
» BERAT ARMAGEDONI:Lamtumirë, Joshua i Pejës!
Tue Jan 17, 2017 12:15 am nga Agim Gashi
» Biografia e Presidentit Rugova - Biografi e shkurtër
Mon Jan 16, 2017 10:32 pm nga Agim Gashi
» ILIR MUHARREMI : Treni provokativ, artistët në gjumë
Sun Jan 15, 2017 11:32 pm nga Agim Gashi
» Përveç ROSU-së, ky është shqiptari që rrezikoi jetën për ta ndalur trenin e Serbisë
Sun Jan 15, 2017 9:53 pm nga Agim Gashi
» ENVER PETROVCI - IN MEMORIAM SEFEDIN NUREDINIT- SEFA
Sun Jan 15, 2017 9:07 pm nga Agim Gashi