Akllapi Net - Forum i Hapur
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Dorëshkrimi i librit të Hysen Këqikut në gjuhën rumune

Shko poshtë

Dorëshkrimi i librit të Hysen Këqikut në gjuhën rumune Empty Dorëshkrimi i librit të Hysen Këqikut në gjuhën rumune

Mesazh nga Agim Gashi Sun Sep 27, 2009 11:40 pm

Dorëshkrimi i librit të Hysen Këqikut në gjuhën rumune U1ballinamelodia1Dorëshkrimi i librit të Hysen Këqikut në gjuhën rumune U1_Ballina-Melodia
Coperta - Ballina (Melodia e pritjes)
Dorëshkrimi i librit të Hysen Këqikut në gjuhën rumune U1_HysenKeqikuPas Anatomisë së dashurisë së Sabile Keçmezi-Bashës, këto ditë del në dritë një libër i ri i një poeti kosovar në gjuhën e një vendi ku njeriu lind poet. Kemi nderin që Zemrës Shqiptare t’ia propozojmë për prezantim dorëshkrimin origjinal të vëllimit Melodia e pritjes, që ka për autor poetin e talentuar nga Kosova lindore, Hysen Këqiku. Fill pas këtij vëllimi, gjatë kësaj vjeshte pason të dalë edhe një libër i ri i një poeti shqiptar nga i njëjti nënqiell poetik: Engjëll Koliqi. Kështusoj, përmes vlerave të saj letrare, Kosova integrohet dalngadalë në botën rumune, siç edhe bota letrare rumune, integrohet në spektrin e gjuhës shqipe. Në luginë të kësaj dërgese, e gjeni pasthënien e librit, edhe në gjuhën shqipe. (B. Y.)


Hysen Këqiku


Melodia aşteptării / Melodia e pritjes


Copyreight@Albanezul


Biblioteca albaneză


Redactor: Mihai Antonescu


Recensent: Marilena Lică


Corector: Paula Covalciuc


Coperta: Mariana Oros


Tehnoredactare: Florian Huţanu


Cartea apare în colaborare cu Uniunea Culturală


a Albanezilor din România


* * * * *


Ky libër del në dritë në bashkëveprim me Bashkësinë Kulturore të Shqiptarëve të Rumanisë


ISSN: 1221.6925


Poezie albaneză din Kosova


Hysen Këqiku


MELODIA AŞTEPTĂRII


MELODI E PRITJES


Traducere în limba română /


Përktheu në gjuhën rumune:


Baki Ymeri


Prefaţa / Parathënia: Marius Chelaru


Postfaţa/ Pasthënia: Monica Mureşan


Redacţia revistei Albanezul


Bucureşti (2009)


Bukuresht


Isa Boletini în fruntea delegaţiei kosovare la Vlora în timpul declanşării independenţei albaneze ( 1912)





În aşteptarea stelei / Në pritje të yllit





Peste oase împietrite/ În faţa ochilor/


Continentului “culturalizat”/


Autohtonia o aşezăm în rafturi/


În aşteptarea stelei/


Vatra trebuie ţinută/ Aprinsă.


Hysen Këqiku, Mers/ Ecje





O variantă/ cale de înţelegere a poeziei lui Hysen Këqiku, poate şi pentru felul în care gândeşte patria, trecutul şi prezentul locurilor natale, în bună măsură, ar putea fi prin poezia Mers / Ecje. Poezia kosovarului inspirat, în acest volum selectiv, nu este, desigur, una monocromă, monotematică şi, aş adăuga, nici angajată. Dar putem spune, fără teamă de nedorita politizare a unor cuvinte ca „patriotism” sau „patrie”, că scrie despre elementele de istorie, tradiţie, mit (Itaca, Odiseu, Pegas, merele Hesperidelor). Toponimia locală este o tentă deosebită în creaţiile sale, exemplificte cu un bagaj de cuvinte, aşa cum sunt ele redate în poeme: Premti, Besa, Lotina, Gorubinţa, Ghilan, Kumanova, Leka Fani, biserica lui Kuiarka, Dushkaja sau Dardania Sacra, Velia Glauas, Faranores, Naisusiana.


Spun toate acestea şi într-un context mai larg, pe care l-am amintit analizând unele aspecte legate de poezia feminină din Kosova (amintind despre Sabile Basha că nu este vorba despre o „uniformizare”). Scriam cândva despre un „cromatism”, o tentă de „culoare” realizată şi prin raportarea la elementele de tradiţie sau/ şi geografie/ istorie, mitologie, obiceiuri, într-un cuvânt de ceea ce defineşte un „fel de a fi” al oamenilor locului, uneori adăugându-se şi apăsările generate de confruntările violente iugoslave, cu toate dramele şi distrugerile de după anii ’90, mai ales.


Dorëshkrimi i librit të Hysen Këqikut në gjuhën rumune U1_HysenKeqiku2Fără a relua cele spuse atunci, amintesc că era vorba şi despre „bagajul cultural circumscris” acestui mod de a scrie şi, nu în ultimul rând, despre abordarea lecturii un cititor din altă ţară, alt areal cultural, din punct de vedere al esteticii şi al sociologiei receptării, subliniind că orizontul de aşteptarea al cititorului este în totalitate constituit din norme etice şi estetice, deşi uneori apar şi criterii de apreciere de ordin extraliterar, şi aici discuţia pătrunde pe un alt teren. Nu era o subliniere menită să dea o mai mare încărcătură/ complexitate, alta decât o au, versurilor acelor autoare, cum nu este cazul nici acum, la Hysen Këqiku. Discuţia în speţă viza re-construcţia operei în procesul lecturii de către cititor sau/ şi „descifrarea” unor anume imagini (conturate printr-un vers sau un grup de cuvinte ş.a.) într-un mod care să permită cunoaşterea/ înţelegerea „celuilalt”, a bagajului cultural/ istoric/ cotidian la care se raportează.


Dacă ne referim la această selecţie, ea ne prezintă un Hysen Këqiku pentru care trecutul este semnificativ, un om cu speranţă pentru viitor, dar şi cu o doză de optimism „în rezervă” (Te iubesc azi/ Kosovă/ Oricum ai fi/ Te voi iubi şi mâine), o urmă de neîncredere în acele îndepărtate „cabinete de gheaţă” ale puterilor care prea adesea nu au ţinut cont de suferinţele oamenilor din această regiune „în mijlocul/ mâniilor cotidiene” sau ale celor trecute, credinţă în Cel de Sus („Nu aş fi avut nici litere/ Fără gravura Celui de Sus”). Şi, tot din ce se vede în această selecţie, Hysen Këqiku nu scrie tocmai poezie de dragoste, dar iubirea este o temă pe care nu o ocoleşte. Astfel, iubirea este, în aceste poeme „coaptă de arşiţa gliei”, „iubire idilică” sau „iubire prăbuşită”. Sau o întâlnim în imagini de tipul – „iubirea călătorului” faţă cu „fuga întoarcerii” (mai întâlnim şi expresii ca: „setea iubirii/ călătorului setos”) ori „iubire/ egală cu ura/ cu otrava de năpârcă” ş.a.


Dar, poate, printre elementele definitorii ale poeziei lui Hysen Këqiku, afară de cele enunţate deja, unul important este nostalgia. Nostalgia pe care eu o întrevăd ca pe o nuanţă cu care dă o tentă cuvintelor pe care le alătură în vers. Nostalgia după locuri/ întâmplări/ oameni, acum amintiri dintr-un timp pogorât în trecut, colorată a aşteptare (un exemplu – „Versul meu aleargă spre zori/ Urmărind fumul hornurilor/ Întoarcerea rândunicilor”) ori a copilărie, poate (de pildă când vorbeşte despre „naşterea cântecelor de leagăn”) sau visare/ vis – fie el despre iubită, locurile natale sau despre cum credea că va „lecui rănile/ cu drumurile aşternute” ş.a. Uneori, dacă ne-am gândi la poezie ca la un tablou viu, colorat a viaţă, versul lui tinde uneori a căpăta culoarea melancoliei, ca în vechile şi dragele fotografii sepia cu bunii noştri.


Sunt parte dintre lucrurile ce se pot citi printre rândurile versurilor lui Hysen Këqiku, semnatar a mai multe volume şi de poeme, dar nu numai. Este, în viziunea mea, un autor care pare că nu vizează forţa, percuţia ori complexitatea versului/ expresiei poetice, cel mai adesea, parcă (fie şi aparent), nemizând pe emoţia formală, ci, poate, uneori, pe aceea a trăirii. Astfel, imaginile străbat, parcă, etape de „învelire” cu frânturi de prezent ori trecut/ istorie/ mit, căutând o (dorită) esenţă care să unifice experienţele/ viziunile/ mesajele poetice întru cuvânt, ca infrastructură a actului creator. În acest volum nu este o poezie de experiment sau care să folosească preţiozităţi de limbaj, ori să abunde în figuri de stil – acestea din urmă nelipsind însă (spre exemplificare a modului în care construieşte tropii: „Paşii prin timp arcuri ale mişcării”, „cărările frumuseţilor de sticlă”, „să devii privire de greier/ în creangă uscată”) – ci mai curând una în care doreşte să transmită o stare, o imagine, un mesaj. Şi, de multe ori, prin aceasta, poate, când versul este aproape de a se scufunda în tern sau într-un fals prozaic, poetul pare că se regăseşte. De altfel, foloseşte expresia „nu ne ascundem după metafore”.


Înainte de a încheia, o consideraţie: este interesant, dar nu de mirare că autori din regiunile cele mai apropiate de/ sau chiar acolo unde pe vremuri locurile erau populate şi de aromâni (cum este cazul unor regiuni ale Kosovei de Est, de unde sunt mare parte dintre poeţii de limbă albaneză kosovari traduşi în limba noastră, începând de pildă cu Ibrahim Kadriu şi continuând cu Miradije Ramiqi, Nexhat Rexha, Sabit Rrustemi, Ramadan Mehmeti, Fatmir F. Salihu, Engjëll Koliqi, Albina Idrizi, Sarë Gjergji ş.a., poeţi albanezi care au dorit să îşi vadă poezia lor şi în limba română. Hysen Këqiku, un autor pentru care locurile natale înseamnă ceva, are acum, în aşteptarea stelei lui, care-i va „binecuvânta dorinţa întoarcerii” acolo, într-un loc al lui, unde va „putea creşte cu iubire” şi luna de pe cer, şi, cine ştie, îl va ajuta să scrie poeme prin care se va aşeza, poate, în viitor, în preajma unor nume de rezonanţă ale poeziei albaneze, o „melodie a aşteptării” transpusă de Baki Ymeri în limba română.





Marius Chelaru








BESA* MULT DORITĂ


(Besë e gjakuar)








Doar încă un pic


Până când vom înlătura ghimpele din livadă


Până când vom reînvia florile de mac


Până când se va însenina fluviul la izvoare


Până când vom topi negrii nori din cer


Până când vom alunga umbrele care ne urmăresc


Până când vom prinde mingea în mână





Vei înşăua calul lui Aga Ymeri


Pentru besa mult dorită a întoarcerii


Un ocean plus un continent


Călare pe un pegas le vei trece


Ne vom creşte cu iubire idilică


Luna de pe cupola din cer


Ne va binecuvânta dorinţa întoarcerii


Steaua mea





*Besa – în alb. cuvânt dat, cuvânt de onoare


GARA DE AŞTEPTARE


STACIONI I PRITJES





NASTEREA CANTECELOR DE LEAGĂN


(Lindja e ninullave)

1.


Voi scrie cândva


În primăvara zumzetului de muşte


O scrisoare fără cuvinte





Despre mărul argintiu


Naisusiană*


Hoinărind grăbiţi


Când hesperidele dormeau


În leagănul somnului





Ce rău pentru urmele topite


Prin ilice si giubele


Surtuce şi sumane


Batjocoriţi de şiragul şi şepcoşi


Azvârliţi şi zdrenţuiţi


Pe drumurile vicleniei


Uragane, furtuni


Trunchiuri smulse


Rădăcini arse şi coapte











2.





Sămânţă lui Faranores


Nu a pierit


Dar a răsărit aiurea





Mereu pentru a rămăne


Sub umbra lui Premti


În fortareaţa


Dardaniei Sacra








3.





Călătorie lungă


Prin timp urât


Picioarele


Arată oboseala


Genunchii


Trimit jiunghiuri


- În călătorie sunt





Să mă sui în vârf


Doar din acele coroane


Privesc “ora stelară”


Dincolo dee soare


Şi nici când apusul

















4.





Versul meu aleargă spre zori


Urmârind fumul hornurilor


Întoarcerea rândunicilor





Pe cine să rog să cânte despre iubirea


Coaptă de arşiţa gliei





Să te sărut ţărişoara mea


Nu aş fi existat nicicând


Fără dorinţa arzătoare pentru tine





Nu aş fi avut nici limbă


Fără limba sfintei Eriteea





Nu aş fi avut nici litere


Fără gravura Celui de Sus


Şi


Călătoria sfinţeniei


Pănă la romanţa mea





5.





Dacă n-ai fi avut numele atât de frumos


L-aşi denumi r ă b d a r e


Închipuiţi-vă





Letargia nu este


Masa rotundă


Vârful înalt


Inima înfocată


În letargie


Mai bine ca oricine


Ştie lacrima despărţirii


Dorul fecioarei


Purpuriul mijit al feţelor


Pentru fiul aflat la răscruce


undeva departe


Egal cu cuvântul mamei


Suspinul în vocabularul ei


Împrăştiat prin necroloage





6.





De unde această batjocorire


Cu buzunarele golite





Darul Stelei


Inimile pline de iubire


Continuarea cântecelor de leagăn


Pentru cei nenăscuţi





În mersul nostru ne bucură


Naşterea cântecelor de leagăn


Ele sărută pământul


Albesc florile


Pentru cei nenăscuţi





În sprâncenele soarelui


Botezul cântecelor de leagăn





Hesperidele nu mai au somn


Dăruind mărul argintiu





1993





*Naisusiana, localitate antică albaneză în împrejurimile oraşului Niş, vizavi de Valea Timocului.





SURÂSUL MA URMAREA


(Buzëqeshja më tërhiqte)





Eu credeam


Că voi lecui rănile


Cu drumurile aşternute în faţa mea,


Credeam că mă voi sui


Către izvoarele vântului


Împreună cu petalele căzute


Pe pământ


Mi se părea că mă atrăgea


Surâsul tău


Împreună cu zborul păsărilor.





Tu erai acolo


Unde să sărutau norii


Scăpărând fulgere


Cu bubuituri


Acolo când frisoanele reci


Picau din cer


Tremurai





Strălucire de rouă erau


În relieful umplut


Cu riduri de griji


...


Mergeam


Cu pasul


Obositor al versului


Atârnat


În cuier





SUSPINELE UMEDE


(Pëshpëritjet e lagura)





Te-ntinzi pentru odihnă


Prin fereastră


Te uiţi la stele


Acelaşi cer


Nori răsfiraţi


Sunt ici şi colo





Grija


Şi-a făcut culcuş în suflet


Pentru steaua mea


Un continent plus un ocean departe de mine


Tu visezi aceeaşi grădină


De unde îţi trimit


Şoapte umede


Unde te visez eu


Pe zăpadă


În furtună


În ploaie


Ce uşor pică


Te cuibăreşti undeva


Într-un pământ


Îndepărtat


Străin


Şi umed


Îmi închipui


Cu îngrijorare











MERS


(Ecje)








Trebuie ţinută


Aprinsă vatra


Peste sângele


Vestitorului luminii





Mersul şi rămănerea pe loc


Trebuie depăşite





În iureş de vijelie


Cu nori negrii


Înfăşurăm umblatul





Peste oase împietrite


În faţa ochilor


Continentului “culturalizat”


Autohtonia o aşezăm în rafturi





În aşteptarea stelei


Vatra trebuie ţinută


Aprinsă











VEGHE


(Vegim)








Fluviul care tremură


Spre răsăritului primăverii


Mi se apropie cu stângacie





În toiul crăpăturilor


Gheţii


Privesc


Mreajă de păiănjeni


În timp ce simţul auzului


Lătrături înregistrează





Dincolo de mreaja


În fundul întunericului


Mi se pare că văd


Lumină de stea


Arsă


Pentru întoarcere








DINCOLO DE NOPŢI


(Përtej netëve)








Cine mi-a furat


O parte de soare


Şi mi-a lăsat întunericul


Pe care în cealaltă parte


A lumii l-a topit





Eu am rămas


Izvor monoton


Cu cascade


Nesecate


Setea încă nu-o pot stinge





Caut partea topită


A soarelui


Pănă la trezirea


Curcubeului din tine





Soare, stea


Dincolo de nopţi








PRIN FRUMUSEŢI ÎNGHEŢATE


(Nëpër bukuri të akullta)








Am umblat


Pe cărările dorite


Prin frumuseţile îngheţate


Pe trotoarele lumii





O! Stea singuratică


În cupa cerului


Fluviul poartă


Frunze înverzite


Însoţite cu iubire


Prăbuşită





Şi pe malurie stâncoase


Se striveşte eroziunea lacrimilor


În Lotina








MELODIE A AŞTEPTĂRII


(Melodi e pritjes)


























Din chitara


Cu rupte corzi


Şi tremolo frânt


Aştept o melodie


Aşteaptă două degete


În timp ce inundaţia


Năvăleşte


În albia fluviului








Şarpele fluviu


În stomacul mării


Descarcă frunze


Galbene


Iar eu


Singur


Voi aştepta


Pasărea idilei


Cu melodia aşteptării








PLIMBARE DE HOINARI


(Bredhje bredharakësh)





Din patul înnoit


Departe stau stelele





În patul erodat


Găsesc adăpost augurii





Prin petele curbelor


Derbedeii


Ling în urmă...





După cârpele aruncate


Hoinari pănă la dispariţie





În povărnişul lor


Petele nu le a şters


Nici roua dimineţii


Nici învălmăşeala verii








CUCUVEAUA


(Kukuvajka)











Prin aceste cărări


Zoiele şi-au învăţat drumul


Făcut ghem fără fire





De câte ori se umflă norii


Hoinăresc prin


Mucegaiul


Melcilor





Ei ascund coarnele


Păcătoşii


Ei scot coarnele


Ucigaşi





În toiul zilei


Valvârtej se rostogoleşte


Pentru a ascunde firul





În haina creatorilor


Cucuveaua cobeşte


Pe Simonica orbită





Stelele licuricii nu le sting


Se-mpietresc în orice vers


Se topesc în orice prag








TE IUBESC


(Të dua)








Te iubesc


Aşa cum eşti


Cu vicii şi capricii


Din răsărit pănă la apus


Din nord pănă la sud


Iarna să-ţi-o fac primăvara


Primăvara să nu-ţi devină iarna





Să fie acest blestem


Printre cele mai mari


Îndreptat spre Tine


Fără punct de exlamaţie la sfârşit


În sfârşit fără puncte de tăcere


Te iubesc cu orice măsură


În dimineaţă


În miază


Şi seară








Te iubesc


Cu tusea ta secată


Cu scuipăturile tale repetate


Cu trezirile cotidiene


Cu trezirile reînviate


Cu furiile şi bufniturile


Cu fum peste scrum


Cu candele aprinse la morminte





Te-am iubit ieri


Dardanie


Te iubesc azi


Kosovă


Oricum ai fi


Te voi iubi şi mâine








AŞTEPTARE


(Stendim)








Când fluviul curge senin


Printre livezile fără mărăcini


Feţele noastre le privim


Ca în oglindă


Cu nasuri lungi


Drepte


Poate


Şi ridicate în sus


Cu vărsăturile


Pe care nu le poate ascunde


Cu vărsăturile


Şterse cu mânecă





Cu două linii verticale


În mijloc de frunte


Cu celelalte orizontale





Cu ochi deschişi şi zgâiţi


Pe jumătate închişi şi deloc adormiţi





Se înroşeşte sau se îngălbeneşte


Fiecare faţă


În acea oglindă





Când a curs lin


Când a avut inundaţie


Sub frisoanele fulgerelor


Sub bubuituri de trăsnete


Cursul fluviului


Fără cenzură


Aşteaptă


Faţă


Albă


Roşie


Galbenă








GARA DE AŞTEPTARE


(Stacioni i pritjes)





Eu pe oriunde merg port cu mine


Focul care în interior mă arde


În scenă rămân însoţit cu arşiţă


Dialogul nespus aplaudă zgomotos


Focul continuă in interior să mă ardă


Paşii prin timp arcuri ale mişcării


Câtă trudă pentru a se cârpi cerul ramolit


Iar flacăra călăreşte liber


Când vânturile nu se ştie pe unde bat


Aşteptarea nu mă sperie în nevroză


Căutând cărarea ieşită din hoinăreală


Să nu fiu înghiţit de mumia anotimpurilor


Fără culorile lor îşi vaită timpul


Liliecii neîmpiedicaţi şerpuiesc


Prin umbre ce deschid cale


Şi scriu din nou când vin lătrături


Oare, va fi aceasta ultima gară


Cu burniţa de toamnă.








ÎN PRIVIRE


(Në vrojtim)





Mergi pe cărările frumuseţilor de sticlă


Şi nu cauţi o piatră


Din locul de naştere


Pernă ca s-o pui


Nu vreau să devii privire de greier


În creangă uscată





După pâinea cotidiană năduşeşti





În memorie să ţii


La Velia Glaua


Mireasma florilor tale


O vei găsi


Umbrele de fag


Focul idilei sting





Şi din nou merg


Însoţit de ardere


Ca mine în cercetare


Pe drumul pe care te vei întoarce








DESTIN ŞI HAR


(Fat dhe dhunti)





Am deschis fereastra şi am văzut dincolo


Iată pe unde vă văd în câmpiile albe


Argaţi ai secolelor ce vor veni





Voi ce respiraţi staţi gânditori


Voi din colivie viteji - în opere


Nu ne ascundem după metafore





Dacă vă-ntreb


Să nu-mi răspundeţi


Fiindcă voi vorbiţi cu mine


Foarte deschis în câmp





Îmi place acest câmp


Cu lumină caldă





Şi după mersul meu în veşnicie


În opere să mă-nviaţi


Phoenix











EU AM VRUT PASĂRE


(UNË E DESHA ZOG)








CEARTĂ


(Rragatë)





În Gorubinţa e secetă


În inima mea scrum





Oasele tatălui meu


Se împietresc în Gorubinţa


O ora dincoace de Kumanova


Eu la Ghilan


Număr orele departe de mine





Gorubinţei i-e sete


Inima mea sângerează





Câţi mărăcini cu ghimpi lungi


Câte şanţuri s-au deschis


Câte voci zumzuiesc


Între Gorubinţa şi Ghilan





Monştrii ieşiţi din poveşti


Scormonesc în şanţuri





Deasupra oaselor împietrite


Mărăcinişul creşte





Stoluri, stoluri, prin mărăciniş


Crocănit de corbi gâlceavă





Unde să-mi găsesc opincile


Mărăcinişul să-l trec


Unde să-mi găsesc ochelarii


Să mai ies din ponegrire





Opincile sunt rupte


Ochelarii n-au dioptrii





Înfometat pentru călătorie


Rămân dincoace de şanţ





Cu gândul


La surâsul Tău sub mustaţă


Pentru soarele care se va naşte





În Gorubinţa e secetă


Scrumul înnegreşte inima





Jur împrejur


Crocănit de corbi








ÎN CĂUTAREA SPERANŢEI APRINSE


(Në kërkim të shpresës së kallur





Am căutat-o


În durerea


iritabilă


În aripa topită


Al păsării


uitate





Pe cărările


Bătătorite


Prin balta


murdară


Prin gâlceava


De vânturi


Pulbere ridicată


Sub sprînceana


Frântă


A uitării





În limba mutului


Cu privire topită


În fuga iepurelui


Ce îşi ia rostogolirea


Spre vale


Şi în iubirea


Călătorului


Cu fuga întoarcerii





În apa


Adormită


A fluviului uscat


În pârjolul buzelor


Setos pentru picătura de apă


Şi în lespedea pietrei


Unde prânzesc


Zânele ţintuitoare





În crăpăturile uitate


În anii roşi


În melodia


Fluierului uitat


Pe rafturile cetăţilor


Prin timp





Am căutat-o


În sinele


Călcat sub picioare


În oftat


În plânsetele pruncilor


Gemeni


În leagănul îmbucătăţit


De molii


În coviltirul furat


De legănători


În cupa suspinelor


Se aude plânsul fecioarei


Pentru cununie





II.





Ea


Nu avea privire


Nici formă


Domiciliul ei


Fusese adânc


Ascuns





Atât de adânc


În fundul fântânii


Aprinse





Suferise


Pentru o picătură de apă


Din izvorul uitat


Avea frisoane


Şi nici-un por


Fără fiori


Decăzută cu unghii


Rămasă în piatra crăpată


Ea şi-a pierdut


Comunicarea


Sensului


Suferinţei i-a căutat


Speranţele zdrenţuite


Cu unghiile şoarecelui


În cuibul pisicii


Înfometate


În creanga uscată


Pentru a întâlni


Singurătatea cucuvelei


Cu privirea indefinită


În spaţiul aprins


Cum se poate obţine





Pas şi capcană


Capcană şi pas



vijon
Agim Gashi
Agim Gashi
Administrator
Administrator

Numri i postimeve : 45955
Age : 70
Location : Kosovë
Registration date : 17/11/2008

Mbrapsht në krye Shko poshtë

Dorëshkrimi i librit të Hysen Këqikut në gjuhën rumune Empty Re: Dorëshkrimi i librit të Hysen Këqikut në gjuhën rumune

Mesazh nga Agim Gashi Sun Sep 27, 2009 11:47 pm

CĂLĂTOR LA PORTIŢA CĂLĂTORIEI


(Shtegëtar i shtegut të shtegëtimeve








Măi râule


niciodată nu ai devenit


călătorie liberă


mereu prin zbateri


cu stropuri


dispersate





învelit


cu adierea


negurii


strecurate


în apus de stele





din privirea


cotidianului


te voi dărui


râule


cu stropi de lacrimă








Drumul spre calvar


merge cu oftatul


plânsului


înfometaţilor


şopteşte neîncetat


despre povara


pe care o porţi


cu scrâşnetul dinţilor


din frigul


de iarnă lungă


duci


şi numai duci


plânsul durerilor


iar eu te privesc


dar nu ştiu


necesitatea durerilor








Tu, măi râule


nu opri călătoria


mai mult nu vei fi râu


mereu îţi voi cânta


apocalipsa


pe mine mă ai însoţitor


cu vaiete şi lacrimi





ştii


doar tu


înţelegi şi vorbeşti


limba mea


cu pârjolul


frigului de vară


în tine


am potolit setea


în valurile


odihnelor concediilor


te-am netezit


te-am alintat


şi împreună cu tine


în câmpia albă


stropuri am vărsat








Plânsetele vor rămâne


în urma mea


râule


în urma mea


al plânsetelor îndepărtării





tu nu te oboseşti


de aceea te întreb


poţi să mergi


şi să nu-ţi fie frică


de chinurile drumului


spre Golgota





tu spargi maluri


Iar eu şchiopătând


nu te pot urmări


Tu spargi maluri


Iar eu mut


nu te pot saluta





tu deschizi drumuri


Iar eu caut cărarea


să te urmăresc


tu, măi râule


deschizi drumuri


umed pe de-a-ntregul


de lacrima ta





mergi până la ţintă


către adânc





eu însoţitorul tău


îţi aud


gemetele


despre idile





râu


al amintirilor


Înmugurite


al primăverilor





Seceta


să nu cadă pe tine


fluviorule





în tine


curcubeul îşi varsă culoarea


după ploaie





în tine


potoleşte setea iubirii


călătorul însetat





pe tine


privighetoarea


te alintă cu ciocul


pană


pentru pentagramă





în tine


cerbul şi cerboaica


îşi stropesc


coroana


până la sfârşitul


cântecului





Ştiu şi te vait


te umezeşti cu lacrima ta


fiindcă nu te poţi întoarce


pentru a te întinde


în pat


cu trupul tău


l-ai făcut


atât de potrivit


ca să nu ţi se audă


plânsul despărţirii


de stejarii


copţi şi arşi





tu râule


mergi


şi în urma ta


laşi curăţenie





mergi


şi prin frumuseţi


îngheţate





cu inundaţii


pe trotuare cureţi


urme





Dai înviorare


pe câmp


bolnav de secetă





ai dureri de cap


de acea


în mers


trupul ţi se abureşte





mergi răule


mergi să vezi izvorul


care nu seacă


mergi





şi în mers


devii una


cu ramurile


care te urmăresc





bagă-le adânc


tocmai în inimă


ca să le şteargă


lacrimile îndepărtării





Ştiu să le aud


şoaptele


cu vaiete


din văitatul de ieri


sub umbra grea


a norului negru





mergi şi spală-te


cu claritatea ta





nu uita


grafitti uriaşi


ai celor patru eseişti


hoinari





nici lava vulcanului


nici scrâşnetul


dinţilor de raşpel


al rozătorilor


care au pilit


zilele noastre





Binefăcător


al binefăcătorilor


mergi să vezi oftatul


baladelor


menţinute


în profunzimea memoriei


umezeşte


cu adierea ta


alergările după lumina


pierdută demult





nu încetini acel pas


fiindcă
mi se opreşte ora în mână



iar stejarilor topiţi


şi baladelor


li se va stinge


romanţa


iar eu


fericitule


rămân fără oglindă


nu pot vedea


liniile frunţii


nici cărarea


nici încotro trebuie ieşit





Te mai întreb


fericitule


ce să mă fac


rămas


undeva


singur


total singur


cu nopţile infinite


ale lui Velia Glauas


în hoinăreala veşniciei


pentru o relicvă


înlăcrimată


tu în patul tău


eu alături de tine


copil


anemic





De câte ori am intrat


în tine


râuşorule


cineva a vărsat


lipitori





şi dacă nu ar plesni


de sângele meu


Subt


ar fi de avut lipitori


pentru sângele


sângelui





Nu ştiu


râuşorule


aortă a ţării mele


de unde îmi vine


un gând


să-ţi povestesc


ceva





să călărească


cursul tău


cel ce s-a spălat


în tine


în ploaie


petele au rămas


neşterse


în istorie





poartă-le cu tine


până în străfunduri





Ce să-ţi povestesc


fluvişorule


cu riduri


în acest punct


vast


al acestei lumi


sfărâmate


cu cârpe


pe alocuri împrăştiate


precum fusta lui Sy(Monica)


de bârfitorii de rău augur


minte stricată


de o iubire


egală cu ura


cu otravă de năpârcă


întinsă


în valea dintre munţi


mierlele pentru a le otrăvi


pentru ochiul lui (Sy)Monica





Biata


hoinară


poartă-n poartă


prin cărările fără ieşire


zidite


oarbă


cu (cr-ort...)





unde ascunde orbul


ciocul ros


al ochiului


cu privire îndepărtată


dincolo de munţii


înfriguraţi


de văpaia pârjolitoare


a zilelor


decăzute


pe cărările fără ieşire





Unde a rămas penelul pictorului


pentru o pictură mărăcinoasă


cu abc-ul neînsuşit


dispersat precum stropii


topite în buzele uscate


de secetă verii


în verigă


fără nici-o lingură de mălai


în ciaunul de fiertură


în clocot





lasă-mă fericitule


să mă odihnesc


în locul de naştere


fiindcă mi se pare


că dorul


coboară din vârf


din Velia Glauas


vata lui Leka Fani


precum Odiseul


pentru a atinge cu suflet


osul celui dintâi


Îî Itaca sa


lângă biserica lui Kuiarka


din Dushkaja* cu stâncă





* Stejarişte








CAUTÂND COTIDIANUL


(Në kërkim të përditshmërisë)





Şoptind cu mine


am devenit călător


al nopţilor zgomotoase





călător


al cărării pierdute


în pierzanie





întreb zânele


lumina de lună


de ce eu


nu am viaţa lungă


precum fluviul





cărare deschisă


ar fi avut pentru ţintă


condus


cu cântecul topit


al idilei


remarcate


de licuricii stelelor


cu lacrima albastră





Cu faţa palidă


de lumina lunii


după miez de noapte


cu bucuria aşternută


pe patul


răzbunător


al cursului


nu te poţi întoarce


din nou


pentru a rămâne


în tăcerea împietrită


mereu


pe cărările fără ieşire


cu cântecul uitat


al mersului stropit


cu picături de lacrimi


sfărămate


prin oceane sărate


cu ghemul în mână


firul


căutându-l


în smocul


strâns legat





În toiul remarcării


învelit în cotidian


parcă mi s-a impus


visul reânnoit


pentru a căuta


portiţa cărărilor


călare


pentru a povesti


povestea


cu drumul oprit


de întâmplări neprevăzute


pentru a i propune


o mie şi una de “de ce-uri”


fără răspuns


pentru a-l sătura


cu nerăbdare


pănă când


va plesni


el sau eu


nu am cântar


pentru a-l măsura





Merg


pănă-n colţul cărării


şi din nou mă-ntorc


pentru a găsi


portiţa


pentru a-l întreba


întâmplări fericite


lăsate la portiţa închisă


în ghemul de fire


cu smoc de căcărează


în acea cercetare lungă


te am găsit prietene


al versului atârnat


în geana


încărcată


cu picături de lacrimi





Hose Antonio


Arce Agire


- rşti tu acel


însoţitor


al portiţei pierdute


cu pentagrama


păsării


cărei i-ai dăruit aripile





dacă i-aşi tăia aripile


ar deveni a mea


nu ar fugi


dar astfel


nu ar mai fi pasăre


în timp ce eu


aşi dori-o pasăre





Unde te mai duci prietene


scena este deschisă


pânditorii


după culise


cu capetele înnegurate


au repezit pasul


pasărilor


pentru a le scurta aripile


vulturilor


să le deschid portiţa coliviei


pentru a le amăgi


parcă sunt libere


te ascult prietene


şi clar îmi vine


consolarea


mereu în aşteptare


cu această încărcătură de foc


care din interior


mă arde











DOMNUL MEU


(Imzot)








I.





De câte ori


Mă răpeşte idila


În aceasta întindere


Oblică


Mă afund


În scorbură


Stejar vechi


În călătorie


Deschis


Către focul


În miezul iadului


Descoperit


Prin cabinete luciene


Pentru a găsi


Odihnă


În liniştea


Învălmăşelii


Stropită


Cu picături grele


Ale petelor


Fără spectru








II.

















(Zgomot


Plăcut


Co(i)mpus


În penta(pro)grame


Euro(a)fonic


Să servească


Pentru serenadă


De cinstire


Nici cuiul


Pe vârf de baston


Străregăsit


Şi (ne)ştergerea


Rămăne


Urma


În reliefuri


Zdrenţuite


Pentru pergamenturi


Este oare


Concurenţă


Pline de durere


Sângele dorit


Mărunţişuri mărunţite,


(Stră)subţiate (stră)ascuţite











III.





Dansul


A rămas


Dans


În şefie


Fără hotar


În stilul


Străsubţiat


Ascuţit


Cu măiestrie


După culisele


Străsubţitorul


Străsubţitorilor


Străsubţiat


Iese în arenă


Lăsând


Cele străsubţiate


Pătate


În pergamente


Cu albimea


Bârfit-întocmit


În cabinete


De gheaţă


Ţese smocuri


Rămânând


În (ne)claritate


Netezită şi


Aspră











IV.





Privit în mijlocul


Mâniilor cotidiene


Pentru o plăcere


Rămân dorinţele


În neobservare


Dumnezeule


Celui ce i se iartă


Cu blândeţe


În stilul


Eurosmock





Să i fie amară


Pentru capul


Celor nenăscuţi


Piatra de hotar


Să se pună la loc





Duke e pritur yllin





Mbi eshtra të gurëzuar/ Para syve/


Të kontinentit “të kulturuar”/


Autoktoninë stendojmë/ Në pritje të yllit/


Oxhaku duhet mbajtur/ Ndezur


Hysen Këqiku, Ecje








Një variantë si rrugë e mundshme për kuptimin e poezisë së Hysen Këqikut, shprehet në përmasa të mirëfillta edhe përmes poezisë Ecje. Ecja shqiptare shëmbëllen me një vertikalitet në të cilën defilon atdheu, e shkuara dhe tanishmëria e tij. Poezia e Hysen Këqikut në këtë vëllim selektiv nuk është një lirikë monokrome, monotematike, dhe, do të shtoja, as e angazhuar. Por mund të themi, pa droje nga politizimi i padëshiruar i disa fjalëve si “atdhe” apo “patriotizëm”, prezente në periudhën komuniste të vendeve të rajonit tonë, na ftojnë të themi se autori shkruan me ngazëllim për atdheun, për vendlindjen (ku kohëve të fundit, „rriten manaferrat/ mbi eshtrat e gurëzuar”), duke shtuar: „Pa puthjen tënde, atdheu im/ Nuk do të kisha ekzistuar kurrë/ Pa ëndjen e përflakur për ty). Apo: Të kam dashur dje/ Dardani/ Të dua dhe sot/ Kosovë/ Siqoqoftë/ Do të të dua edhe nesër; një lumë është “aorta e atdheut tënd”, etj.


Në të njëjtën kohë, elemente të historisë, traditës, mitit (nga një herë edhe nga “bota e jashtme”: Itaka, Odiseu, Pegasi, mollat e Hesperideve), toponimitë lokale i japin, pa mëdyshje, një nuancë ekspresive krijimeve të tij (ekzemplifikojmë disa nga ky bagazh fjalësh që e prarojnë lirikën e tij: Premti, Besa, Lotina, Gorubinca, Gjilani, Kumanova, Leka Fani, kisha Kujarka, Dushkaja apo Dardania Sacra, Velia Glauas, Faranores, Naisusiana). I themi të gjitha këto në një kontekst më të gjerë, të cilin e kam kujtuar duke analizuar disa aspekte lidhur me poezinë e Sabile Bashës dhe femrave tjera kosovare, duke përmendur faktin se nuk është fjala për një “uniformizim”. Shkruaja atëherë për një “kromatizëm”, një ngjashmëri “ngjyrash” të realizuara edhe përmes raportimit ndaj elementeve të traditës, apo gjeografisë/ historisë/ mitologjisë/ zakoneve, me një fjalë për atë që definon një “mënyrë për të qenë” i njerëzve të vendit, nganjëherë pa i harruar presionet e gjeneruara nga konfrontimet violente ish/jugosllave, me të gjitha dramat dhe shkatërrimet e pasviteve të ’90-ta, sidomos.


Pa i huazuar ato që janë thënë atëherë, përkujtoj faktin se asokohe te ne ishte fjala për një bagazh kulturor “të përkufizuar” të mënyrës për të shkruar dhe, jo në rradhë të fundit, për trajtimin e lekturës së një lexuesi nga një vend tjetër, nga një hapsirë tjetër kulturore, nga pikëshikimi i estetikës dhe sociologjisë së receptimit, duke nënvizuar se horizonti i pritjes së lexuesit është në totalitet dhe ekskluzivisht i përbërë nga norma estetike, edhepse tek/tuk dalin në pah edhe kriteriume vlerësimesh të rendit ekstraletrar, dhe këtu diskutimi depërton mbi një teren tjetër. Nuk ishte një nënvizim i mtuar të japë një ngarkesë më të madhe të komleksitetit, përveç asaj që e kanë vargjet e disa poetëve tjerë, siç nuk është rasti as tani, te Hysen Këqiku. Diskutimi në fjalë vizon rikonstrukcionin e veprës në procesin e lekturimit të saj nga ana e lexuesit apo/ edhe “deshifrimin” e një game shëmbëlltyrash (të konturuara përmes një vargu apo një grup fjalësh etj.), në një mënyrë e cila mundëson njohjen/ kuptimin e “tjetrit”, të bagazhit të përditshëm kulturor/ historik, të cilit i raportohet. Dhe, ma merr mendja, përmes numërimit të shembujve dhe shpjegimeve të shkurta (prezente në variantën rumune), kemi qenë mjaft i qartë, aq sa na lejon kjo përçapje kritike.


Po qe se i referohemi këtij seleksioni reprezentativ, konstatojmë se Hysen Këqiku është një misionar për të cilin e shkuara është një vlerë e rëndësishme, një njeri me shpresa për ardhmërinë, por edhe me një dozë pesimizmi të përkufizuar (Të dua sot Kosovë/ Sido që të jesh/ Do të të dua edhe nesër), ku vërehet një gjurmë e humbjes së besimin ndaj atyre “kabineteve të akullta” të fuqive që ende nuk i kanë marrë parasysh edhe vuajtjet e njerëzve të këtij rajoni, “në mesin/ e duarve të përditshme” apo e të shkuarave, si dhe besimi ndaj të Madhit (Nuk do të kisha shkronja/ Pa gravërimin e t’Madhit). Dhe, çdo gjë që shihet në këtë përzgjedhje lirike, konstatojmë se Hysen Këqiku nuk shkruan poezi për dashurinë, por dashuria është një temë të cilën nuk e anashkalon. Kështu, dashuria është, në këto poema, “e pjekur nga afshi i glinës”, “dashuri idilike” apo “dashuri e shembur”. Atë e hasim në shëmbëlltyra të tipit si “dashuria e shtegtarit” me “fugën e kthimit” (apo me shprehjet si: “etja e dashurisë/ së shtegtarit të etshëm”), apo “dashuri/ e barabartë me urrejtjen/ me helmin e nëpërkës” etj.


Por, ndoshta, ndër elementet përcaktuese të poezisë së Hysen Këqikut, përveç atyre të potencuara tashmë, një nga më të rëndësishmit është nostalgjia. Nostalgji të cilën e vërejmë si një nyancë me të cilën i konturon fjalët që i fut në varg. Nostalgjia pas vendeve/ ngjarjeve/ njerëzve, tashmë kujtime nga një kohë e zhurritur në pakthim, një e shkuar e prekur nga ngjyrat e pritjes (një shembull: “ Vargu im rend kah agimet/ Duke e ndjekur tymin e oxhaqeve/ Kthimi i harabelave”), apo të fëmijërisë, ndoshta (për shembull kur flet për “lindjen e ninullave”), apo të ëndërrimit/ ëndërr qoftë kjo për qenjen e dashur, për vendin ku ka lerë, apo për besimin se do t’i “mjekojë plagët/ me rrugët e shtruara” etj. Nga një herë, po qe se do ta mendonim poezinë si një tabllo të gjallë, e ngjyrosur me jetë, vargu i tij tenton tek/tuk të kaplojë ngjyrën e melankolisë, porsi në fotografitë sepia, të vjetra e të dashura të njerëzve tanë.


Janë pjesë nga gjërat që mund të lexohen ndërmjet rradhëve të vargjeve të Hysen Këqikut, nënshkrues i një varg vëllimesh, jo vetëm poetike. Është, në vizionin tim, një autor që duket se nuk vizon forcën, kamxhikun apo kompleksitetin e vargut/ shprehjes poetike, më së denduri, thuajse (qoftë edhe dukshmërisht), duke mos u bazuar në emocionin formal, por, ndoshta, nga një herë, mbi atë të përjetimit. Kështu, shëmbëlltyrat përshkojnë, thuajse, etapat e “mbështjelljes” me fragmente të tanishmes apo të shkuarës/ histori/ mit, duke e kërkuar me ëndje esencën që unifikon eksperiencat/ vizionet/ mesazhet poetike të fshehura në fjalë, si infrastrukturë e aktit krijues.


Në këtë vëllim nuk gjendet ndonjë poezi eksperimenti apo ndonjë që i shërben precizitetit të diskursit, apo ndonjë ku vërshojnë figurat stilistike, këto të fundit duke mos munguar, ndërkaq (për ekzemplifikimin e mënyrës në të cilën i konstrukton tropet: “Hapat nëpër kohë akrepa të lëvizjes”, “shqigjet e bukurive prej qelqi”, “të bëhesh gjinkallë shikimi/ në degën e thatë”), na lënë përshtypjen se kemi të bëjmë me një poezi në të cilën autori tenton të transmetojë një gjendje, një imazh, një mesazh. Dhe, shpesh herë, përmes kësaj, ndoshta, kur vargut i kanoset rreziku të zhytet në një dallgët e prozës, poeti din ta frenojë. Përndryshe, autori edhe vetë e shfrytëzon shprehjen “nuk fshihemi pas metaforave”.





Para përmbylljes së kësaj analize konsideratash kritike, vlen të theksojmë se është interesant, por jo dhe mahnitës, fakti se autorët nga rajonet më të afërta me Luginën rumune të Timokut, siç janë rajonet e Kosovës Lindore, janë „shpërngulur” në gjuhën rumune disa poetë të rëndësishëm, si, Miradije Ramiqi, Ibrahim Kadriu, Sabile Basha, Nexhat Rexha, Sabit Rrustemi, Ramadan Mehmeti, Fatmir F. Salihu, Engjëll Koliqi, Albina Idrizi, Bardh Frangu, Sarë Gjergji etj. Janë autorë të inspiruar që kanë shprehur dëshirën për ta parë poezinë e tyre edhe në gjuhën e një vendi ku njeriu lind poet. Hysen Këqiku përmes „Melodisë së pritjes” dëshmon se është një kosovar i frymëzuar për të cilin vendlindja don të thotë diç më shumë seç dimë ne për të. Ai ka tani, në pritjen e hyllit të tij, dashamirët që do t’ia bekojnë dëshirën e mbetjes në vendlindjen e tij, ku i është dhënë mundësia për t’u rritur me dashuri, atje ku edhe hëna në qiell të ndihmon të shkruash poema përmes të cilave mund të ulesh në ardhmëri, në prozhmin e disa emrave tringëllimtarë të poezisë shqiptare, një “melodi e pritjes” së transponuar në gjuhën rumune nga Baki Ymeri.





Marius Chelaru





Romanţă pentru menestrel sau O nouă Odisee





Iată încă o carte, încă o voce a Kosovei literare şi artistice, şi un alt romantic mesianic – Hysen Këqiku, la prima impresie un menestrel ce ne bate la poartă pe înserate, aducându-ne poveştile unor locuri şi personaje legendare. Îl primim în ospeţie şi ne dăm uşor seama că pelerinul acesta nu-i un om obişnuit, iar în spatele poveştii sale romanţate se ascunde o altă Odisee, adevărată şi tragică, dar cu totul alte personaje şi din alte locuri. În ce-l priveşte, el nu face decât s-o reproducă pentru ascultător.


Astfel înţelegem că grădina Hesperidelor unde se zice că ar creşte acel pom ce face mere de aur, păzite cu străşnicie de un dragon cu o sută de capete, nu este de fapt grădina acestor fiinţe fabuloase din legendă, ci se află în realitate în ţinutul natal al poetului, care, iată, recurge la diferite comparaţii şi alegorii pentru a cânta în „limba sfintei Eriteea” (Erytheia fiind şi una dintre nimfe), şi a capta atenţia şi bunăvoinţa ascultătorului. Chiar călătoria sa nu e întâmplătoare, ci „călătoria sfinţeniei”, făcută cu un scop anume, mărturisit în „Surâsul mă urmărea”: „Eu credeam/că voi lecui rănile/cu drumurile aşternute în faţa mea/(…)/Mergeam/cu pasul obositor al versului”.


Impresia ni se transformă în convingere pe măsura lecturii, sincronă cu însăşi pseudo-povestea pelerinului: recunoaştem toate elementele unor etape nu numai preparatorii ci şi iniţiatice ale unei călătorii într-un continuum spaţio-temporal, al istoriei deopotrivă legendare şi naţionale, evocând personaje şi localităţi antice albaneze sau cele din timpurile moderne, printr-un procedeu de panoramare virtuală: după ce a pus şaua pe calul lui Aga Ymeri, şi luna îi dă binecuvântare pentru „dorinţa întoarcerii”, pelerinul străbate locurile natale de care este legat cu firele invizibile ale dragostei.


Într-un fel, pare a fi plecat departe, dar de fapt străbate diferite locuri marcate de anumite evenimente cu puterea gândului, într-un mod vizionar. Mai mult, are sentimentul revelaţiei, al iluminării, izvorât dintr-o conştiinţă trează şi lucidă că trebuie să iasă din fixaţii şi tradiţii, că nu este suficient să meargă şi să vorbească, dacă doreşte schimbarea: „Mersul şi rămânerea pe loc/Trebuie depăşite”. De aceea istoria neamului său este şi o lecţie de viaţă din care izvorăşte tocmai rezoluţia: „Din ghitara/Cu sârme rupte/Şi tremolo frânt/Aştept o melodie/(…)/melodia aşteptării”.


Cititorul înţelege că autorul nu numai că reproduce recreând poematic acel extraordinar proces de transformare interioară, comparabil cu revelaţia avută în urma unui pelerinaj sfânt şi folositor, dar acesta conştientizează şi sarcina pe care trebuie să şi-o asume şi pentru care trebuie să lupte, în numele celui mai pur sentiment – dragostea necondiţionată, pentru pământul şi neamul său. Astfel, poemul „Te iubesc” este de o intensitate şi o concentrare stilistică remarcabilă, impresionând prin dramatismul intrinsec orice cititor, şi cu atât mai mult pe cel român, care îl va compara desigur cu „Cântarea României” de Alecu Russo, încadrat de George Călinescu la mesianicii pozitivi, formulă aplicabilă şi în cazul de faţă: „Te-am iubit ieri/Dardanie/Te iubesc azi/Kosovă/Oricum ai fi/Te voi iubi şi mâine”. Acesta este „focul care îl arde” pe poet, oriunde ar merge.


… S-a înnoptat de tot şi atât poetul pelerin cât şi cititorul ce l-a primit în găzduire în casa inimii sale trebuie să se odihnească. Primul e mulţumit că a spus tot ce a avut de spus şi a fost ascultat şi înţeles. Ultimul îşi va reaminti încă multă vreme povestea acestuia, cât şi cuvintele de rămas-bun după această călătorie a sfinţeniei în care i-a fost alături: „Şi după mersul meu în veşnicie/În opere să mă-nviaţi/Phoenix”…





Monica Mureşan








Romancë për një menestrel të ri apo Një Odisejadë e re


Ja dhe një libër tjetër, edhe një zë i ri Kosovës letrare dhe artistike! Ja dhe një tjetër romantik mesianik, Hysen Këqiku në gjuhën e Emineskut. Në përshtypjen e parë duket si një trubadur që na troket në portën e muzgut, duke na prurë përrallat e disa vendeve dhe personazheve legjendare. E pranojmë në konakun e mikpritjes dhe kuptojmë se ky pelerin nuk është një njeri i rëndomtë, ndërsa në shpinën e përrallave të tij të romancuara fshihet një Odisejadë e re, e vërtetë dhe tragjike, por totalisht me personazhe tjera dhe nga vende të tjera. Në të vërtetë, ai nuk bën tjetër veçse një riprodhim të ri për dëgjuesin.


Kështu kuptojmë se si në kopshtin e Hesperideve rritet ajo pemë që bën molla të arta, të mbrojtura me rigorozitet nga një dragua me njëmijë koka. Faktikisht nuk është kopshti i atyre qenjeve të famshme nga legjenda, por kjo lulishte gjendet në vendlindjen e gjallë të poetit, e cila, ja, shfrytëzon krahasime dhe alegori të ndryshme për të kënduar në gjuhën e „Eritesë së shenjtë” (Erythea duke qenë njëra nga nimfat), duke e joshur kështu kujdesin dhe vullnetin e mirë të dëgjuesit. Madje edhe rrugëtimi i tij nuk është i rastësishëm, por „rrugëtimi i shenjtërisë”, i realizuar me një qëllim të veçantë, i rrëfyer në „Buzëqeshja më tërhiqte”: „Unë mendoja/ se po t’i mëkoja plagët/ kur shtrija rrugët para vetes,/ Ecja/ me hapin lodharak/ të vargut”.


Impresioni na transformohej në bindje në bazë të lekturimit, sinkronik me vetë përrallën e pelerinit: i rinjohim të gjitha elementet e disa etapave, jo vetëm parapregatitëse por edhe nxitëse të udhëtimit në një hapsirë temporale/kontinuitive, të një historie legjendare dhe kombëtare, duke evokuar personazhe dhe lokalitete të lashtësisë shqiptare apo të kohës moderne, përmes një procedeu të panoramimit virtual: pasi që e ka shaluar kalin e Aga Ymerit, dhe hëna ia jep bekimin për „dëshirën e rikthimit”, pelegrini përshkon vendlindjen e tij me të cilën është ndërlidhur me fijet e padukshme të dashurisë.


Në një farë mënyre, autori duket të ketë vajtur larg, duke përshkuar vende të ndryshme të prekura nga evenimente të ndryshme, me fuqinë e mendimit, në një mënyrë vizionare. Dhe aq më shumë, autori ka ndjenën e revelacionit, të ndriçimit, që buron nga një vetëdije e zgjuar dhe lucide se duhet të dalë nga përkufizimet e traditës, se nuk mjafton të shkojë e të flasë, po qe se e dëshiron transformimin: „Ecja dhe ngecja në vend/ Duhen tejkaluar”. Për atë historia e kombit të tij është një leksion jete që gurgullon nga rezolucioni: „Nga kitara/ Me tela të këputur/ Dhe tremolo të frenuar/ Pres një moldi/ (...)/ Melodinë e pritjes”.


Lexuesi kupton se autori jo vetëm që riprodhon duke krijuar poematikisht atë proces të jashtëzakonshëm transformimesh të brendshme, krahasuar me revelacionin e përjetuar pas një pelegrinimi të shenjtë e të dobishëm, por kjo vetëdijëson edhe barrën që duhet marrë dhe për të cilën duhet luftuar në emër të ndjenjës më të çiltër – dashurisë së pakushtëzuar, për dheun dhe kombin e vet. Kështusoj, poemi Të dashuroj është i një intenziteti dhe koncentrimi stilistik të rëndësishëm, duke impresionuar përmes dramatizmit të brendshëm çdo lexues, dhe aq më shumë lexuesin rumun, që do ta krahasojë sigurisht me Këngëtimin e Rumanisë të Aleku Rusut, i inkuadruar nga Gjeorgje Këlinesku në spektrin e mesianikëve pozitivë, formulë e aplikuar edhe në rastin konkret: „Të kam dashur Dardani/ Të dua sot/ Kosovë/ Do të të dua edhe nesër”. Ky është zjarri që e djeg poetin, kudo që të shkojë...


... Ka kapluar nata deri në piskun e saj, dhe, sa poeti pelegrin, po aq edhe lexuesi që i ka ofruar mikpritje në shtëpinë e zemrës së tij, duhet të prehen. I pari është i kënaqur pse e ka thënë gjithë atë që ka patur për ta thënë, dhe ka qenë i dëgjuar dhe kuptuar, ndërsa i fundit do ta rikujtojë edhe gjatë kohë përrallën e tij, si dhe fjalët e lamtumirimit pas këtij rrugëtimi të gjatë të shenjtërisë që i ka ndenjur pranë: „Dhe pas ecjes sime në shenjtëri/ Në vepra të më ngjallni/ Feniks”.





Monika Mureshan








BIBLIOGRAFIE





Hysen Këqiku s-a născut la 7 iunie 1944, în satul Velegllava, comuna Dardana (Republica Kosova). Şcoala elementară la Velegllava şi Lloian, liceul la Presheva, iar studiile de limbă şi literatură albaneză la Scopie şi Priştina. Scrie încă de pe băncile şcolii elementare. Debut în presă: 1963. Debut editorial: 1994. Este prezent în câteva opere de grup de autori, în reviste jubilare şi lexicoane. Este director al Editurii Kurora (Coroana) din Ghilan şi membru a Uniunii Scriitorilor din Kosova. Trăieşte şi crează la Ghilan. Opere publicate: Cel care te ia peste picior (poeme, 1994), Tu ieşi din joc (poezii pentru copii, 1995), Frontiere care se ating (dramă, 1997), Lumină peste Lotina (poeme, 1999), Cascadă nesecată (poem pentru copii, 2000), Stătornicie cu fidelitate (poem pentru copii, 2000), Velia Glaua vis reînnoit I (monografie, 2001), Velia Glaua vis reînnoit I, genealogie, 1720-1996 (2001), Amintire de dor pentru şcoala mea (poezii pentru copii, 2004), Suspine pentru pământ (volumul I, panoramă literară, 2004), Melodia aşteptării (poezii, 2005), Amintiri de dor pentru şcoala mea (poezii pentru copii, volumul II, 2007), Nazif Perlepniţa, erou printre eroi (monografie, în colaborare, 2008), Demir Behluli (monografie, colaborare, 2008), O patrie cu iubire (poezii, 2008), Veghe înflacărată (poezii, 2008), Demir Behluli (monografie, 2009), Puncte de observaţii (alţii despre Demir Behluli, 2009), Sete nestinsă (poeme, 2009).








BIBLIOGRAFI





Hysen Këqiku u lind më 7 qershor 1944, në Velegllavë të Dardanës. Shkollën fillore e kreu në vendlindje dhe në Llojan të Kumanovës, gjimnazin në Preshevë, kurse gjuhën dhe letërsinë shqipe e studjoi në Shkup dhe në Prishtinë. Me shkrime ka filluar të merret që kur ishte nxënës i shkollës fillore. Debutimi në shtyp: 1963. Është i prezentuar në disa vepra të autorëve kolektivë, në revista jubilare e leksikone. Ka redaktuar dhe reçensionuar dhjetra vepra letrare për fëmijë e të rritur. Është editor i Shtëpisë Botuese “Kurora” në Gjilan dhe anëtar i Lidhjes së Shkrimtarëve të Kosovës. Jeton dhe vepron në Gjilan. Veprat: “Nëpërkëmbësi”, poezi për të rritur, 1994, “Ti dil nga loja, poezi për fëmijë, 1995, “Kufij që preken”, dramë për të rritur, 1997, “Dritë mbi Lotinë”, Poezi për të rritur, 1999, “Ujëvarë e patharë”, poemë për fëmijë, 2000, “Qëndresë me besa-besë”, poemë për fëmijë, 2000, “Velia Glaua ëndërr e ripërtërirë” I, - monografi, 2001, “Velia Glaua ëndërr e ripërtërirë I, – gjenealogji 1720-1996”, 2001 “Kujtim malli për shkollën time” I, - poezi për fëmijë, Gjilan, 2004, “Psherëtimë për tokën” I, - panoramë letrare, 2004, “Melodi e pritjes”, poezi për të rritur, 2005, “Kujtim malli për shkollën time”, poezi për fëmijë, II, 2007, “Nazif Përlepnica, hero në mes të heronjve”, monografi, me bashkautor Muharrem Bajramin, 2008, “Demir Behluli”, monografi, me bashkëautor Jonuz Fetahajn, 2008, “Një atdhe me dashuri”, poezi, 2008. “Vegim i përflakur”, poezi, 2008, Demir Behluli” – monografi, 2009, “Pikëvështrime” (të tjerët për Demir Behlulin), dhe “Etje e pashuar”, 2009.





CONŢINUT / PËRMBAJTJA





În aşteptarea stelei


(Duke e pritur yllin) / 5


1. BESA* MULT DORITĂ


(Besë e gjakuar) / 9





GARA DE AŞTEPTARE


STACIONI I PRITJES


2. NASTEREA CANTECELOR DE LEAGĂN


(Lindja e ninullave) / 13


3. SURÂSUL MA URMAREA


(Buzëqeshja më tërhiqte) / 18


4. SUSPINELE UMEDE


(Pëshpëritjet e lagura) / 19


5. MERS (Ecje) / 20


6. VEGHE (Vegim) / 21


7. DINCOLO DE NOPŢI


(Përtej netëve) / 22


8. PRIN FRUMUSEŢI ÎNGHEŢATE


(Nëpër bukuri të akullta) / 23


9. MELODIE A AŞTEPTĂRII


(Melodi e pritjes) / 24


10. PLIMBARE DE HOINARI


(Bredhje bredharakësh) / 25


11. CUCUVEAUA (Kukuvajka) / 26


12. TE IUBESC (Të dua) / 27


13. AŞTEPTARE (Stendim) / 29


14. GARA DE AŞTEPTARE


(Stacioni i pritjes) / 31


15. ÎN OBSERVARE (Në vrojtim) / 32


16. DESTIN ŞI HAR (Fat dhe dhunti) / 33





EU AM VRUT PASĂRE


(UNË E DESHA ZOG)





17. CEARTĂ (Rragatë) / 37


18. ÎN CĂUTAREA SPERANŢEI APRINSE


(Në kërkim të shpresës së kallur) / 39


19. CĂLĂTOR LA PORŢILE CĂLĂTORIEI


(Shtegëtar i shtegut të shtegëtimeve) / 43


20. CAUTÂND COTIDIANUL


(Në kërkim të përditshmërisë) / 55


21. DOMNUL MEU (Imzot) / 59


22. Duke e pritur yllin / 63


23. Romanţă pentru menestrel sau O nouă Odisee / 68


24. Romancë për një menestrel të ri, apo, Një Odisejadë e re / 71


26. Bibliografie / 74


27. Bibliografi / 75
Agim Gashi
Agim Gashi
Administrator
Administrator

Numri i postimeve : 45955
Age : 70
Location : Kosovë
Registration date : 17/11/2008

Mbrapsht në krye Shko poshtë

Mbrapsht në krye


 
Drejtat e ktij Forumit:
Ju nuk mund ti përgjigjeni temave të këtij forumi